Τελειώνει κι αυτός ο χρόνος, οπότε τούτο εδώ είναι το 52ο, υποθέτω (δεν κάθισα να τα μετρήσω βέβαια) σαββατιάτικο πολυσυλλεκτικό μας άρθρο -τα τελευταία μεζεδάκια του 2025, λοιπόν. Τουλάχιστον δεν σπαζοκεφαλιάζω για να διαλέξω τίτλο.
Πριν όμως προχωρήσω, να θυμίσω ότι έως στις 6μμ της Τρίτης 30/12 συνεχίζεται η ψηφοφορία για τη Λέξη της Χρονιάς 2025. Ψηφίζετε εδώ, στην ωραιότατη ειδική σελίδα που έφτιαξε ο φίλος μας ο Στάζιμπος.
Kαι ξεκινάμε τη μεζεδοπεριήγηση με ένα σουπεράκι από το Όπεν, σχετικό με τις κινητοποιήσεις των αγροτών.
Τελώνιο κήπων γράφει, ίσως χαρακτηρίζοντας τον κ. Τάσο Παλαιστίδη.
Ξέρετε, τελώνιο είναι «ον συνήθως κακοποιό, δημιούργημα της λαϊκής φαντασίας». Ξωτικά και τελώνια λέμε συχνά -ή έστω λέγαμε, μια και η λέξη είναι παλιομοδίτικη.
Θα υπάρχουν και στους κήπους τελώνια, ίσως θα ρημάζουν τα λουλούδια, τι να πω.
Αλλά βέβαια ο σουπερατζής δεν ήθελε να γράψει για τελώνια, τελωνείο ήθελε να γράψει και έκανε ορθογραφικό λάθος. Τελωνείο Κήπων, στον συνοριακο σταθμό των Κήπων στον Έβρο, από την ελληνική πλευρά -ένα από τα χειρότερα συνοριακά περάσματα, έτσι κι αλλιώς.
* Aυτό εδώ το έστειλε φίλος, δεν γκουγκλίζεται διότι, όπως μου λέει, είναι οθονιά από Amazon Prime:

Eντάξει, από μηχανάκι έχει γίνει η μετάφραση, αλλά τα μηχανάκια μαθαίνουν γρήγορα -τουλάχιστον τα πιο πολλά.
Οι «διερμηνείς» προφανώς είναι οι interpreters, ερμηνευτές, αλλά γιατί (και πώς) δανείζουν τα πόδια τους;
* Kι άλλο ένα από τις αγροτικές κινητοποιήσεις και μάλιστα από το ίδιο κανάλι όπως το προηγούμενο.
Όπως βλέπετε, ο κ. Ρίζος Μαρούδας προσδιορίζεται ως «Πρόεδρος Ενοτικής Ομοσπονδίας Αγρωτών Λάρισας».
Η λέξη «Ενωτική» έχασε το ωμέγα της, αλλά, με θεία επέμβαση, η λέξη «αγροτών» απέκτησε ωμέγα που δεν είχε κι έτσι αποκαταστάθηκε η ισορροπία του Σύμπαντος. Να μας πουν οι ολιγόπιστοι, πώς εξηγείται αυτό αν όχι από θαύμα;
* Κι ένας ευφημισμός που με ενοχλεί -τα έχουμε ξαναπεί αλλά δεν βλάφτει η επανάληψη. Όχι, δεν εννοώ τη σορό αντί για πτώμα, αλλά κάτι παρεμφερές.
Διαβάζω χτες στην ΕφΣυν για τους ορειβάτες στα Βαρδούσια: Έρευνα στα Βαρδούσια: Χωρίς τις αισθήσεις τους 4 άτομα κάτω από χιονοστιβάδα
και πιο κάτω:
Χωρίς τις αισθήσεις τους εντοπίστηκαν, κάτω από μια χιονοστιβάδα, τρεις ορειβάτες στα Βαρδούσια Όρη.
Χωρίς τις αισθήσεις τους σημαίνει κανονικά «αναίσθητοι». Οι ατυχοι ορειβάτες όμως βρέθηκαν νεκροί. Ο ευφημισμός έχει εμφανιστεί εδώ και μερικά χρόνια, αλλά μας στερεί από μια πολύτιμη διάκριση: μπορεί κάποιος να βρεθεί χωρίς τις αισθήσεις του αλλά ζωντανός. Ή τουλάχιστον μπορούσε.
* Kι ένα βαϊραλάκι, μέρα που είναι -θα δούμε κι άλλο ένα παρακάτω.
Πινακίδα στα ουγγρικά και από κάτω Same in English.
Υποτίθεται ότι κάποιος έδωσε εντολή να φτιαχτεί η λεζάντα αυτή κι έγραψε «Το ίδιο στα αγγλικά».
Δεν παίρνω όρκο ότι είναι αληθινό, κάλλιστα μπορεί να είναι μπεντροβάτο. Απ’ ό,τι φαίνεται άλλωστε η φωτογραφία είναι του 2016. Το ουγγρικό κείμενο σημαίνει, λέει το μηχανάκι, «Πρώην μοναστήρι και τυπογραφείο».
* Στραβοβαλμένα εισαγωγικά της εβδομάδας. Σε άρθρο για πιθανές μεταγραφές, διαβάζουμε:
Αρκετά γεμάτη, είναι η επικαιρότητα γύρω από τον Παναθηναϊκό τις τελευταίες ημέρες, αφού από την Βραζιλία τα δημοσιεύματα για συμφωνία του Τετέ με την Γκρέμιο, είναι πολλά. Ο Βραζιλιάνος βρίσκεται στην πατρίδα του από τα ξημερώματα της Τρίτης (23/12), με άδεια, λόγω των εορτών και αυτό το ταξίδι του εξτρέμ του τριφυλλιού, έχει ανάψει φωτιές τόσο στον εγχώριο Τύπο, όσο και σε αυτόν της χώρας του «καφέ».
Γιατί σε εισαγωγικά ο καφές; Αμφιβάλλει μήπως ο συντάκτης για την ποιότητα του βραζιλιάνικου καφέ; (Καφέ το λες αυτό το νερομπούλι; ).
Αν είναι να μπουν εισαγωγικά, θα πρέπει να μπουν σε όλη τη φράση: στη «χώρα του καφέ».
* Το Σκόιλ ελικικού ξαναχτυπά. Η οθονιά είναι από το Μετρό της Θεσσαλονίκης

Eσείς κάωετε χρ’μσμτου πλμκτρολογίου ή είστε τίποτα ανθέλληνες;
* Και το σινεφιλικόν της εβδομάδας

H περιγραφή από τον σινεφίλο μας:
Ταινία, Ο Δρόμος για τη Δόξα, (Glory, 1989), πρώτο Όσκαρ του Denzel Washington και ο νεαρός συνταγματάρχης ξιφουλκεί, φωνάζει «Charge» και ορμάει ενώ ένα σύνταγμα έγχρωμοι νταγλαράδες ακολουθούν τρέχοντας με εφ’ όπλου λόγχη…
Ακόμα και αν η μεταφράστρια δεν είχε ακουστά, κινηματογραφικά ή ποιητικά, την Επέλαση της Ελαφράς Ταξιαρχίας -Charge of the Light Brigade- δεν έβλεπε τη σκηνή ώστε να μεταφράσει το «charge» σε κάτι πιο …ορμητικά ταιριαστό όπως «έφοδο» «επίθεση» «ορμάτε» μέχρι και … «αέρα» ή «γιούργια» αν θέλουμε κουλέρ λοκάλ…πάντως σαφέστατα όχι «οπλίστε» (ούτε «φορτίστε» ούτε … «χρεώστε»!)

* Κι ένα πολύ αστείο, σε είδηση από την Καραϊβική και τις πολεμικές ετοιμασίες των ΗΠΑ.
Έχουν, λέει, συγκεντρώσει τεράστια στρατιωτική δύναμη: ένα αεροπλανοφόρο, μαχητικά αεροσκάφη, πολεμικά πλοία.
Επίσης «Ψαροταβέρνες και επιπλέον αεροσκάφη» έφτασαν στο Πουέρτο Ρίκο.
Πώς;
Ψαροταβέρνες;
Πού βρέθηκαν οι ψαροταβέρνες;
Όπως σχολίασε κάποιος στο Φέισμπουκ, «το κέτεριν του αμερικανικού στρατού έχει περάσει σε άλλο επίπεδο».
Στο πρωτότυπο είναι Ospreys, και osprey είναι πολλά πράγματα, ένα αρπακτικό πουλί ας πούμε ή μια εταιρεία ειδών πεζοπορίας (και μια αλλη που βγάζει εξαιρετικά βιβλία στρατιωτικής ιστορίας, αν δεν πρόκειται για την ιδια εταιρεία). Όμως εδώ πρόκειται για ένα ελικοπτεροειδές μεταγωγικό του στρατού, που λέγεται Bell Boeing V-22 Osprey.
Χαρακτηρίζεται multi-use αεροσκάφος, βέβαια, οπότε δεν αποκλείεται να κάνει και χρέη ψαροταβέρνας.
* Απλησίαστη η χριστουγεννιάτικη αγορά. Δείτε πόσο έφτασαν τα μπουτάκια, υποθέτω γαλοπούλας.
(Μποτάκια ή μπουστάκια; Το πρώτο, σίγουρα).
* Φίλη που παρακολουθεί το τένις στέλνει «μία γενναία ακλισιά για τα επόμενα μεζεδάκια», από τενιστικό σάιτ.
Τέλος, θυμίζουμε πως στην Αθήνα είχε φέρει τον πολύ έμπειρο διδάκτορ φυσιολογίας και ανάλυσης δεδομένων Mark Kovacs, που στο παρελθόν έχει δουλέψει με την Coco Gauff, τη Madison Keys και τον John Isner, ώστε να τον βοηθήσει στη φυσική κατάσταση, την ανάρρωση μετά τα ματς και τη βελτιστοποίηση της σωματικής του απόδοσης.
Και ακλισιά, και ανορθογραφία, δύο σε ένα.
Και από το ίδιο σάιτ, άλλη είδηση, πάλι ακλισιά:
United Cup (2–11 Ιανουαρίου), στο πλευρό της Μαρία Σάκκαρη
* Γράφει φίλος: Σου στέλνω ένα απόσπασμα χθεσινού άρθρου της ΕφΣυν με τον χρήσιμο – κατά τη γνώμη μου – νεολογισμό “βοσκίζομαι”. Τη λέξη δεν τη βρήκα ούτε στον Τριανταφυλλίδη ούτε στο Χρηστικό:
…αφορά εκχερσωμένες, πρώην δασικές εκτάσεις, όσες ήδη καλλιεργούνται από γεωργούς ή βοσκίζονται από κτηνοτρόφους
Ούτε ο Μπαμπινιώτης το έχει το «βοσκίζομαι» -η σημασία είναι «χρησιμοποιούμαι για βόσκηση» ή «ως βοσκότοπος».
Βρίσκω ιδιωματικό, κρητικό «βοσκίζομαι» με σημασία «χορταίνω».
* Ο φίλος μας ο Κώστας Χ. στέλνει την οθονιά από in.gr
Σχολιάζει:
Είναι τελικά δανικό, ή δανεικό, το σπέρμα του δανού με πεζό το δέλτα ; Και αν όντως είναι δανεικό, επιστρέφεται κάποτε στον δότη ;
Δανεικό και δανικό είναι. Ιδανικό δεν είναι, δυστυχώς.
* Ο Άκης Γαβριηλίδης ψάρεψε ένα φοβερό μεταφραστικό μαργαριτάρι σε πρόσφατη ελληνική μετάφραση του De bello Gallico του Ιουλίου Καίσαρα. Δεν το μεταφέρω εδώ, διότι δεν είμαστε όλοι μέτοχοι της θείας λατινικής λαλιάς, αλλά διαβάστε το άρθρο του.
Λίγο χοντρά τα λέει, και θα πει κανείς ότι βιάζεται να καταδικάσει ένα βιβλίο από ένα και μόνο, έστω και τερατώδες, λάθος.
Αλλά αν έχει αρχή αρχή τέτοια κοτρόνα, απίθανο είναι να μην υπάρχουν κι άλλες.
* Με ρωτάει φίλος αν υπάρχει λέξη «αποταρίχευση», που τη βρήκε σε πρόσφατο άρθρο του Μιχ. Τσιντσίνη στην Καθημερινή.
Στα λεξικά δεν τη βρήκα, αν και μπορώ να καταλάβω πώς την εννοεί ο συντάκτης -την επαναφορά παροπλισμένων πολιτικών, που τους παρομοιάζει, κάπως μακάβρια, με ταριχευμένα ζώα, σαν το καπλάνι της βιτρίνας. Βέβαια, αποταρίχευση δεν γίνεται -ενώ, ας πούμε, γίνεται απόψυξη, αλλά τέλος πάντων το πιάνουμε.
Από την άλλη, κάπως αταίριαστο βρίσκω αυτό «το τελευταίο», θα περίμενα να είναι θηλυκό, αφού αποταριχεύονται «πολιτικές οντότητες».
* Γράφει φίλος:
Σου στέλνω το παρακάτω άρθρο για τη ζωή του Ε. Τ. Α. Χόφμαν.
Το ευτράπελο είναι ότι τρεις φορές στο κείμενο (δεν είναι απλή παραδρομή) ο τίτλος του επίμαχου παραμυθιού «Nussknacker und Mausekönig» αποδίδεται ως «ο Καρυοθραύστης και ο Βασιλιάς των Μυγών». Υπάρχει και αναφορά σε «στρατούς μυγών»!
Δεν μπορώ να φανταστώ τι οδήγησε στο λάθος, πέρα από την ομοιότητα των «μυιών» και των «μυών». Βέβαια υπάρχει και ο σκέτος «Βασιλιάς των μυγών».
Ειλικρινά, σηκώνω τα χέρια ψηλά. Να είναι έλξη από τον Βασιλιά των μυγών του Γκόλντινγκ; Ποιος ξέρει!
* Και κλείνω με ένα βαϊραλάκι που έπαιξε και φέτος.
Υποτίθεται ότι σε κάποια πόλη ο υπεύθυνος για την τοποθέτηση του εορταστικού 2026 τα μπέρδεψε.
Τελικά, η φωτογραφία πρέπει να είναι από το 2022 και το 6 να έχει φωτοσοπηθεί.
Όσο για την πόλη, μάλλον βρίσκεται στην Αλβανία.
Αλλά αυτό δεν εμπόδισε τη φωτογραφία να γίνει βάιραλ και φέτος.
Κι έτσι τελειώνει η μεζεδοσυλλογή του 2025 -ή έστω η μεζεδοδημοσίευση, διότι κάποια τελευταία μαργαριτάρια του 2025 θα βρουν θέση στο επόμενο μεζεδοάρθρο μας, με τα πρώτα μεζεδάκια του 2026.
Καλή χρονιά να έχουμε!











Καλημέρα, χρόνια πολλά.
Αφού βάζετε αυτούσιο το άρθρο μου, πρέπει να βάλετε και την πηγή ώστε να φαίνεται ότι είναι δικό μου!
Aγαπητέ μου Κύριε Σαραντάκο, ζητώ συγγνώμη γι’ αυτή τη δυσλειτουργία και σας αποστέλλω εντός ολίγου προσωπικό μήνυμα