cf80ceb1cf83cf87ceb1cebbceb9cebdceac cebcceb5ceb6ceb5ceb4ceaccebaceb9ceb1 cebaceb1ceb9 ceb3ceb9ceb1 cf86ceadcf84cebfcf82

Πασχαλινά, μια και αύριο είναι Πάσχα. Και «και για φέτος» επειδή κι άλλες φορές έχω χρησιμοποιήσει παρεμφερή τίτλο, μια και συμβαίνει αρκετά συχνά, τόσα χρόνια που έχουμε το ιστολόγιο, το Πάσχα να πέφτει Κυριακή. Πέρυσι και πρόπερσι το αντίστοιχο άρθρο το είχα τιτλοφορήσει «Κορονολαμπριάτικα» και «Κορονοπασχαλινά», αφού οι γιορτές, ιδίως το 2020, σημαδεύτηκαν από την πανδημία, αλλά φέτος η πανδημία έχει λήξει, ή για να το πω πιο σωστά την  έχουμε λήξει επειδή θέλουμε να λήξει. Και όχι μόνο εδώ στην Ελλάδα, μα παντού. Φίλος πανεπιστημιακός μού έλεγε ότι θα ήθελε να δώσει μιαν ανακοίνωση σε ένα συνέδριο στη Γαλλία, αλλά οι διοργανωτές επιμένουν σε αυτοπρόσωπη παρουσία τουλάχιστον ενός από τους συγγραφείς των ανακοινώσεων. Η διαφορά της Γαλλίας και γενικά της Εσπερίας από την Ελλάδα είναι ότι εδώ βρισκόμαστε στις πρώτες θέσεις παγκοσμίως στον αριθμό των πρόσφατων απωλειών και μεταξύ των χωρών της παλιάς ΕΕ στον αριθμό των από καταβολής απωλειών. Αλλά, λέει το αφήγημα, φταίει ότι εμείς μετράμε όλες τις απώλειες.

moskvaΑυτά όμως θα τα πούμε άλλη φορά. Ξεκινάμε τώρα τα μεζεδάκια μας με μια μνημειώδη γκάφα του Σκάι σε ένα πρόσφατο άρθρο για ένα από τα πιο συζητημένα γεγονότα της τελευταίας εβδομάδας. 

Όπως βλέπετε, το άρθρο υπόσχεται «φωτογραφίες της ρωσικής ναυαρχίδας πριν βυθιστεί». Και πραγματι, στην πρώτη φωτογραφία που συνοδεύει το άρθρο, βλέπουμε το ρωσικό πολεμικό να έχει γείρει, να έχει πάρει τη μοιραία κλίση.

Αν όμως προσέξουμε καλά την εικόνα, λιγάκι πιο δεξιά από το «ρωσικό θηρίο» βλέπουμε ένα μικρό πραγματάκι. Τι είναι; Μήπως ρυμουλκό ή πιλοτίνα;

Ρυμουλκό είναι, κατά κάποιο τρόπο, αλλά όχι σκάφος. Αν κόβει το μάτι σας, ή αν μεγεθυνετε τη φωτογραφία, θα δείτε ότι είναι… τρακτέρ!

Τι συνέβη; Απλούστατα, η φωτογραφια είναι φωτοσοπημένη.

Στον επικοινωνιακό πόλεμο που διεξάγεται στο Διαδίκτυο, παράλληλα με τον πραγματικό, η βύθιση του Μοσκβά έδωσε λαβή για αμέτρητα αστεία και μιμίδια.

Ας πούμε, κάποιοι έγραψαν ότι το ηρωικό Μοσκβά πήρε προαγωγή σε υποβρύχιο, ή ότι η Operation Z πέρασε σε δεύτερη φάση, Operation Ctrl-Z.  Και ανάμεσα στα μιμίδια εμφανίστηκε και αυτό που βλέπετε, με ένα τρακτέρ να σέρνει τη ναυαρχίδα, σε μίμηση των (πραγματικών) φωτογραφιών που έδειχναν τρακτέρ να σέρνουν αχρηστευμένα ρωσικά τανκς ή θωρακισμένα οχήματα.

Ο συντάκτης του Σκάι, λοιπόν, αντί να πάρει την αυθεντική φωτογραφία, διάλεξε τη φωτοσοπιά, χωρίς να προσέξει ότι η φωτογραφία είναι πειραγμένη! Άλλο ένα θύμα βατραχιάς, λοιπόν!

[Βατραχιά, η: Όταν (οΘντκ) σοβαροί ειδησεογραφικοί ιστότοποι αντλούν ύλη από τρολοσάιτ τύπου Βατράχι, χωρίς να παίρνουν είδηση ότι πρόκειται για πλάκα]

* Και συνεχίζουμε με Αστερίξ.

Πριν από 6 μήνες περίπου, είχαμε παρουσιάσει στο ιστολόγιο, σε… πανελλήνια πρώτη, την καινούργια περιπέτεια του Αστερίξ, ο Αστερίξ και ο γρύπας.

Πριν από μερικές μέρες, η περιπέτεια κυκλοφόρησε και στα ελληνικά. Δεν το είχα πάρει είδηση, αλλά είδα ανάρτηση φίλου στο Φέισμπουκ, ο οποίος μάλιστα με ταγκάρισε, όπως λένε, αγανακτισμένος από δυο λάθη που είχε βρει στο πρώτο καρέ του κόμικ, που το βλέπετε εδώ.

Για κάποιο περίεργο λόγο, η Χίμαιρα (Chimère στα γαλλικά) γράφεται… Χείμερα, λες και ετυμολογείται από τη χειμερινή περίοδο, αλλά το χειρότερο είναι που η Άρπυια (Harpie στα γαλλικά) έχει αποδοθεί… Χάρπη!!

Όπως είπα στον φίλο, το λάθος είναι αδικαιολόγητο και ακατανόητο. Κρατάω μια πολύ μικρή επιφύλαξη, διότι δεν έχω πρόχειρο το πρωτότυπο, μήπως και υπάρχει κάποιο λογοπαίγνιο ή κάτι ανάλογο, αλλά μάλλον πρόκειται για λάθος, για ανεξήγητο λάθος.

* Κι άλλο μεταφραστικό, που μου το έστειλε φίλος την περασμένη Παρασκευή ενώ είχε κλείσει το άρθρο της περασμένης εβδομάδας. Στους υποτίτλους της ταινίας Ο Πεταλούδας, που προβλήθηκε στην Ερτφλιξ, όπως μου λέει, πρόσεξε δυο μαργαριτάρια.

Το πρώτο: «The bastards gave you life» (=τα καθάρματα σου έριξαν ισόβια) μεταφράζεται «τα καθάρματα σου χάρισαν τη ζωή»!!!

Τέτοια καθάρματα μακάρι να είχαμε πολλά…

Το δεύτερο, πιο ανώδυνο αλλά εξίσου κοτσανοβόλο: «΅Where do these bugs go» (=πού πάνε αυτά τα ζουζούνια, οι κατάδικοι μαζεύουν πεταλούδες) μεταφράζεται «πού πάνε αυτές οι τσάντες»!

* Κι ένα ακόμα σε υποτίτλους ταινίας, ακόμα πιο χοντρό μαργαριτάρι (κοτζάμ Κοχινόρ θα έλεγε κανείς).

zaxaria ntesΤο περασμένο Σάββατο, προβλήθηκε στην Ερτφλιξ (και στην ΕΡΤ2 νομίζω) μια ταινία του 1976, με τη Ρόμη Σνάιντερ, Φιλίπ Νουαρέ, με τίτλο Μια γυναίκα στο παράθυρό της (Une femme à sa fenêtre).

Είδα κι εγώ μερικές σκηνές, και μου φάνηκε πολύ ενδιαφέρουσα διότι έχει υπόθεση που εκτυλίσσεται στην Ελλάδα -και, περιέργως, την αγνοούσα παντελώς.

Λοιπόν, σε ένα σημείο, μου λέει ένας φίλος που είδε την ταινία ολόκληρη, ενώ βρισκόμαστε στη δικτατορία του Μεταξά, ένας αστυνομικός προσπαθεί να ψαρέψει την πρωταγωνίστρια, και της λέει οτι αυτός που καταζητεί (ο κομμουνιστής Μπούντρος) σπούδασε στή Μόσχα μαζί με τον Ζαχαρία Ντες.

Θα το καταλάβατε βέβαια ότι ο φοβερός νομανσλανδιανός κομμουνιστής Ζαχαρίας Ντες δεν είναι άλλος από τον Ζαχαριάδη, Ζακαριαντές στα γαλλικά!

Να είναι σύμπτωση ότι και στις δύο περιπτώσεις είχαμε ταινίες της ΕΡΤ;

* Κι ένα επίσημο μαργαριτάρι, θεσμικό.

teist

Η σελίδα του emvolio.gov.gr προτρέπει τους επισκέπτες:

Δείτε ή προγραμματείστε το ραντεβού για τον εμβολιασμό σας….

Όχι όμως. Φυσικά, το σωστό είναι «προγραμματίστε». Και είναι περίεργο να γίνεται το λάθος σε ένα ρήμα σε -ίζω. Συνήθως, οι στραβογραμμένες προστακτικές σε -είστε ανήκουν σε συνηρημένα ρήματα (*Μιλείστε, *ζητείστε, *παρακολουθείστε).

mpagiatiko* Κι ένα μπαγιάτικο μεζεδάκι, μάλιστα διπλά μπαγιάτικο.

Το στέλνει η φίλη μας η ΜΑ, που διάβασε το βιβλίο του Μιχ. Τρεμόπουλου «Τα τρία Ε και ο εμπρησμός του Κάμπελ», απ’ όπου και η φωτογραφία που βλέπετε, από τη σελ. 68.

Ο συγγραφέας παραθέτει σχόλιο της εφημερίδας Μακεδονία (21.5.1927) όπου η φίλη μας ψάρεψε αλλεπάλληλες ταλαιπωρημένες μετοχές: … εφημερίδων … επιζητούντων / υπερθεματιζόντων / διακηρυττόντων.

Άλλη μια ένδειξη ότι η λεγόμενη αγραμματοσύνη δεν ήρθε ούτε με την καθιέρωση της δημοτικής ούτε με το… μονοτονικό, όπως λένε κάποιοι όταν βλέπουν σήμερα ανάλογα λάθη (των πληγέντων περιοχών, ας πούμε).

Και αφού το μεζεδάκι αυτό έχει ηλικία 95 ετών, ασφαλώς είναι μπαγιάτικο. Είναι όμως μπαγιάτικο και για έναν ακόμα λόγο: επειδή προερχεται από τη Θεσσαλονίκη. Λοιπόν, διπλά μπαγιάτικο!

* Κι ένα εκπαιδευτικό μεζεδάκι, από φίλο που είναι χημικός.

Μου λέει ότι το Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής (ΙΕΠ) του υπουργείου Παιδείας ανακοίνωσε τα νέα προγράμματα σπουδών για τη Χημεία (Γυμνάσιο και Λύκειο) και η Ένωση Ελλήνων Χημικών (ΕΕΧ) εξέφρασε σοβαρές (και απολύτως βάσιμες, κατά την γνώμη του φίλου μου) διαφωνίες.

Στο σχετικό ρεπορτάζ, διαβάζουμε στην ανακοίνωση-ανταπάντηση της ΕΕΧ:

«η ΕΕΧ θεωρεί αντιπαραγωγική την αντισφαίριση απόψεων, όταν αυτή δεν αναδεικνύει επιθυμία συγκλίσεων, αλλά απλή αντιπαράθεση και αποποίηση ευθυνών»

Αυτό το «αντισφαίριση απόψεων» πώς σας φαίνεται;

Μάλλον πρόκειται για ευπρεπισμό κάποιας εκφρασης με πιγκ-πογκ.

* Να βάλουμε και ένα πασχαλινό, μέρες που είναι. Ένα με πασχαλινές ευχές ας πούμε:

mpouloukos

O κ. Δήμος Μπουλούκος, αντιδήμαρχος Ζωγράφου, εύχεται σε τοπική εφημερίδα:

Αυτό το Πάσχα μακάρι να φέρει υγεία και αγαλλίαση στις καρδιές όλων. Και συνεχίζει:

Και η Γέννηση του Θεανθρώπου να επιφέρει ειρήνη σε όλο τον πλανήτη.

Βέβαια, η Γέννηση του Θεανθρώπου δεν είναι για τώρα, αργεί ακόμα. Τα μπέρδεψε άραγε ο κ. αντιδήμαρχος ή με έναν καλό δικηγόρο θα απαλλαγεί, υποστηρίζοντας πως οι ευχές του πιάνουν και τα Χριστούγεννα;

Εγώ πάντως πρόσεξα την ευχή να «επιφέρει ειρήνη». Εγώ θα έβαζα «να φέρει ειρήνη» διότι μπορούμε να επιφέρουμε αναστάτωση, καταστροφές, τροποποιήσεις, βελτιώσεις ακόμα, αλλά ειρήνη κομμάτι δυσκολο.

* Κι ένα αναπλιώτικο μεζεδάκι.

nauplio

Βλέπετε το εκπτωτικό κουπόνι που δόθηκε σε όσους συμμετείχαν στον Μαραθώνιο του Ναυπλίου, την περασμένη Κυριακή. 

Ο φίλος που το έστειλε, που έτρεξε στον Μαραθώνιο, σχολιάζει:

Ακόμα να μάθουμε να προσέχουμε, όταν γράφουμε…

Εννοεί τη φράση: παρακαλείστε να επιδεικνύεται το κουπόνι στην αρχή της παραγγελίας σας

Κανονικά έπρεπε να είναι «να επιδεικνύετε». Βέβαια, ένας πολύ καλός δικηγόρος θα υποστήριζε ότι και η γραφή «να επιδεικνύεται» ταιριάζει, έστω και τραβηγμένη από τα μαλλιά. 

Και ο φίλος μου καταλήγει:

Παρεμπιπτόντως, το κουπόνι δεν είχε αντίκρισμα (οι εστιάτορες δήλωναν άγνοια).

sympliroma* Και κλείνω με έναν τίτλο που σχολιάστηκε αρκετά στα σόσιαλ, για την ανησυχητική είδηση της νέας αρρώστιας. 

Ο τίτλος είναι: Δεκάδες κρούσματα ηπατίτιδας σε παιδιά άγνωστης προέλευσης.

Παιδιά άγνωστης προέλευσης; 

Έχουμε εδώ ένα ακόμα παράδειγμα «ξεκρέμαστου συμπληρώματος», όπως θα μπορούσαμε να το πούμε. Δηλαδή, έχουμε τα κρούσματα ηπατίτιδας, τα οποία αφενός είναι «κρούσματα ηπατίτιδας σε παιδιά» και αφετέρου είναι «κρούσματα ηπατίτιδας άγνωστης προέλευσης». Όταν ομως συνδυάζουμε τα δυο, πρέπει να προσέχουμε την ξεκρέμαστη γενική, να μην προκαλεί αμφισημία. Στην προκείμενη περίπτωση, πολύ καλύτερο θα ήταν «Δεκάδες κρούσματα ηπατίτιδας άγνωστης προέλευσης σε παιδιά».

* Καλή Ανάσταση να έχουμε!

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *