ceb4ceb5cf85cf84ceb5cf81ceb1cf80cf81ceb9cebbceb9ceaccf84ceb9cebaceb1 cebcceb5ceb6ceb5ceb4ceaccebaceb9ceb1 cf80ceaccebbceb9

Πάλι, διότι τόσα χρόνια που λειτουργεί το ιστολόγιο έχει βέβαια ξανασυμβεί (το 2016) να πέσει Σάββατο η δευτεραπριλιά και να γραφτούν μεζεδάκια τη μέρα εκείνη. Θα μπορούσα να τα πω «κορονοδευτεραπριλιάτικα μεζεδάκια» για να θυμίσω ότι η πανδημία δεν έχει περάσει όσο κι αν χαλαρώνουν, πανευρωπαϊκά αλλά και στη χώρα μας, οι περιορισμοί. Μάλιστα, τις τελευταίες μέρες στη χώρα μας οι αριθμοί των διασωληνωμένων και των εισαγωγών στα νοσοκομεία, που βρισκονταν σε συνεχή πτωτική τάση επί πολλές εβδομάδες, έχουν αρχίσει να σταθεροποιούνται και να ανεβαίνουν, κι αυτό μόνο ευοίωνο δεν είναι.

Κατά τα άλλα, την πρωταπριλιά είθισται να λέμε ψέματα. «Το κορδόνι σου λύθηκε» λέγαμε παλιά στο σχολείο -μου το είπε και στο μέιλ ένας φίλος το πρωί, με μικρότερη αποτελεσματικότητα. Πρόσεξα μερικά πρωταπριλιάτικα ψέματα που, όπως είναι ίσως αναμενόμενο, αφορούσαν τις επιπτώσεις του ουκρανικού πολέμου και ειδικότερα την απόφαση της Ρωσίας να ζητήσει να πληρώνεται σε ρούβλια για τις παραδόσεις φυσικού αερίου. Το πιο πετυχημένο ήταν το ψέμα του tvxs, που γνώρισε πολλές αναδημοσιεύσεις σε ιστοτόπους και αμέτρητες στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης. Εδώ βλέπετε μια αναδημοσίευση της αναδημοσίευσης:

rubles

Πάρα πολλοί πίστεψαν ότι ο Άδωνης θα μπορούσε να είχε πει τη φράση του τίτλου -και δεν τους αδικώ. Βέβαια, η συνέχεια της επιχειρηματολογίας θα έπρεπε, σε συνδυασμό με την ημέρα, να βάλει ψύλλους στ’ αυτιά. (Το άρθρο είχε και συνέχεια: Ο αντιπρόεδρος της ΝΔ απάντησε και στο επιχείρημα ότι το ρούβλι ήταν το παραδοσιακό νόμισμα της Ρωσίας, πριν την οκτωβριανή επανάσταση του 1917. «Ο Τσάρος έκανε λάθη και έτσι πήραν την εξουσία οι μπολσεβίκοι», είπε ο κ. Γεωργιάδης.).

Καθώς οι περισσότερες αναδημοσιεύσεις θεωρούσαν το πρωταπριλιάτικο αληθινό, το ίδιο και πολλά σχόλια στα σόσιαλ, το tvxs έσπευσε ήδη από το μεσημέρι ή απόγευμα της χτεσινής μέρας να διευκρινίσει ότι Τα ρούβλια του Α. Γεωργιάδη ήταν πρωταπριλιάτικα.

Και ρωτάω: ένα πρωταπριλιάτικο που πολλοί το πιστεύουν για αληθινό είναι απόλυτα πετυχημένο ή μήπως αποτυχημένο πρωταπριλιάτικο; Ή και τα δύο, ανάλογα τη θεώρηση; (Το καλό πρωταπριλιάτικο ψέμα, έλεγε κάποιος, πρέπει στην αρχή να σε πείθει αλλά στο τέλος να το καταλαβαινεις. Εγώ πάλι θεωρώ πως το ψέμα του tvxs ήταν πετυχημένο).

Στο ίδιο πνεύμα και το αστείο της ΕφΣυν, με την Ιερά σύνοδο να μετατρέπει σε ρούβλια ένα μέρος του αποθεματικού της για να αγοράσει φυσικό αέριο για τις εκκλησίες.

Αλλά αφού το ιστολόγιο ασχολείται με τη λογοτεχνία και με τα βιβλία, ας βάλουμε και μια πρωταπριλιάτικη ανακοίνωση των εκδόσεων Διόπτρα που θίγουν πολύ εύστοχα τη δύσκολη οικονομική κατάσταση στην αγορά του βιβλίου:

dioptra

O εκδοτικός οίκος ανακοινώνει διάφορα μέτρα εξοικονόμησης που υποτίθεται ότι θα εφαρμόσει, ας πούμε ότι στα αστυνομικά μυθιστορήματα θα αποκαλύπτεται ο δολοφόνος από το οπισθόφυλλο.

Να θυμίσω ότι σε αυτό προηγείται η παλιά ελληνική κωμωδία, καθώς σε μια ταινία που δεν θυμάμαι τον τίτλο της ο Σταυρίδης υποδυόταν τρεις ρόλους, ανάμεσά τους και μία γηραιά συγγραφέα, που το αστυνομικό της μυθιστόρημα είχε αποτύχει εμπορικά διότι είχε τίτλο «Δολοφόνος ήταν ο γιατρός».

Όμως η πρόταση του εκδοτικού βελτιώνει την ιδέα του παλιού σεναριογράφου, αφού ο δολοφόνος θα αποκαλύπτεται στο οπισθόφυλλο -έτσι διατηρείται ένα μίνιμουμ σασπένς.


* Πάμε τώρα σε άλλα θέματα.

Συζητήσαμε τις προάλλες για το χαστούκι, με αφορμή το διάσημο πλέον χαστούκι που έριξε ο Γουίλ Σμιθ στον Κρις Ροκ κατά την τελετή απονομής των Όσκαρ. Αλλά έχουμε και μεζεδάκια σχετικά με την υπόθεση.

O flash.gr δημοσίευσε άρθρο για ένα βίντεο στο τικ-τοκ που δείχνει τον Κρις Ροκ έξαλλο στα παρασκήνια μετά το χαστούκι.

Στην πραγματικότητα, όπως επισήμανε σινεφίλ φίλος στο Φέισμπουκ: το βίντεο το έφτιαξε ο κωμικός Mark Phillips και σε αυτό υποδύεται τον Chris Rock που, τάχα, αντιδρά καθυστερημένα στο χαστούκι του Smith, και θέλει να βάλει τα παπούτσια του για να πάει να του ανταποδώσει αλλά τον συγκρατούν οι φίλοι του. Γελοιότητες.

Η συντάκτρια του Flash χάφτει ότι πρόκειται όντως για τον Chris Rock (σου λέει, τι κι αν δεν του μοιάζει…) και ανεβάζει άρθρο στο οποίο αποδίδει την αντίδραση στον Rock. Μάλιστα, διαπιστώνει ότι στο βίντεο ο (υποτιθέμενος) Chris Rock «δεν κάνει κάποια αυτοκριτική». Τι κι αν κανένα άλλο σοβαρό ξένο σάιτ δεν το παίζει ως αντίδραση του Rock; Ψιλά γράμματα.

Και το γκαφαδόρικο αυτό άρθρο βρίσκεται ακόμα στη θέση του τη στιγμή που γράφω το άρθρο.

* Και μια αστεία έλξη σε άλλο άρθρο για το επεισόδιο.

Η βραδιά της 94ης απονομής των Οσκαρ ανήκει στον Γουίλ Σμιθ τόσο για τους σωστούς όσο και για τους λάθους λόγους.

Τους λάθος λόγους ή τους λανθασμένους λόγους -αλλά εδώ το ένα ου τράβηξε το άλλο κι έτσι προέκυψε το «τους λάθους λόγους» που θυμίζει όνομα εκατόνταρχου στον Αστερίξ.

ftaine* Έχουμε ξαναμιλήσει γι’ αυτόν τον κυπριωτισμό, το «φταίω κάποιον = κατηγορώ κάποιον, ρίχνω την ευθύνη σε κάποιον», που εκ πρώτης όψεως φαίνεται επιρροή από το αγγλ. blame.

Nα ένα ακόμα παράδειγμα από γυναικείο ιστότοπο. Μου αρέσει, από μια άποψη, να βλέπουν οι ομιλητές της κοινής και κάποιους τύπους ή κάποιες δομές που είναι κανονικές σε άλλες γλωσσικές ποικιλίες.

* Διαβάζω δηλώσεις του επικεφαλής του κόμματος που ίδρυσε ο Γιώργος Τράγκας, που προσπαθεί να πάρει μερίδιο από την αμύθητη περιουσία που άφησε ο μακαρίτης:

Είναι απόρροιας άξιον γιατί επί 2,5 μήνες δεν βγήκε κανείς να πει – ενώ η μία πλευρά γνώριζε – ότι έστω υπάρχει μία διαθήκη του 2018. Η οποία μάλιστα τροποποιήθηκε από πληρεξούσιο, ποτέ με την παρουσία του ίδιου, δύο φορές. Τι παιχνίδια είναι αυτά; Τι διαπραγματεύονται; Σας διαβεβαιώνω: Ότι είναι να διεκδικήσουμε ως κόμμα, ως κίνημα, θα το διεκδικήσουμε

Δεν στέκομαι βέβαια στο «ότι είναι να διεκδικήσουμε» όπου λείπει η υποδιαστολή (ή, αν θέλετε, το κόμμα) διότι αν μου έδιναν ένα λεπτό του ευρώ για κάθε τέτοια παράλειψη που βλέπω θα είχα τώρα περιουσία συγκρίσιμη με του μακαρίτη.

Προσέχω όμως το «είναι απόρροιας άξιον» στην αρχή, δεν το έχω συναντήσει ξανά. Και δεν χρεώνεται στην εφημερίδα διότι το βρήκα έτσι σε πολλούς άλλους ιστότοπους.

* Όσο για τον Τράγκα, έχει σχολιαστεί πάρα πολύ η απίστευτη περιουσία που αφήνει στη διαθήκη του, αλλά εγώ εντυπωσιάστηκα και από κάτι άλλο -ότι κάποιος με τόσα πλούτη δεν μπόρεσε να έχει καλύτερη κατάληξη όταν προσβλήθηκε από κορονοϊό.

* Κι ένα μαργαριτάρι μεταφραστικό από παιδικό βιβλίο.

enatost

Πρόκειται για την τελευταία σελίδα ενός παιδικού βιβλίου με ήρωες τα γνωστά “Cars” της Pixar. Τα αυτοκίνητα γιορτάζουν και για την περίσταση πίνουν -λάδι βεβαιως.

Οπότε, «Ένα τοστ», λέει ο Κεραυνός Μακουίν. Με ζαμπόν ή με τυρί, δεν το διευκρινίζει.

Αλλά βέβαια, είπε A toast, δηλαδή «Μια πρόποση» ή «Πίνω στην υγεία…» ή κάτι άλλο.

* Ο ίδιος φίλος μού λέει ότι ο γιος του, που είναι τριάμισι χρονών, έχει ανάμεσα στα παιχνίδια του ένα LEGO με διαστημόπλοιο και δύο αστροναύτες, έναν άντρα και μία γυναίκα. Σε μία άσχετη φάση, ο μικρός έπιασε τη γυναίκα με τη διαστημική στολή και σχημάτισε με απόλυτη φυσικότητα τον τύπο «αστροναύτισσα».

Λέει ο φίλος: «Είμαι σχεδόν βέβαιος ότι δεν το άκουσε από άλλον ή άλλη μέσα στο σπίτι, παρά το γεγονός πως με βρίσκει απόλυτα σύμφωνο ο σχηματισμός τέτοιων θηλυκών τύπων και προσπαθώ να τον εφαρμόζω όπου είναι δυνατόν. Αυτή η πρωταρχική εγκεφαλική διεργασία γλωσσικής απόδοσης του φύλου, μου φάνηκε σαν ατράνταχτο επιχείρημα υπέρ του κατά το δυνατόν περιορισμού της χρήσης των επίκοινων τύπων…»

norsogreat* Λένε, και σωστά, ότι η αυτόματη μετάφραση αποδίδει καλύτερα στα γλωσσικά ζεύγη με μεγάλες γλώσσες, διότι ειναι πολύ μεγαλύτερα τα σώματα κειμένων στα οποία βασίζεται. Ωστόσο, ακόμα γίνονται φάλτσα, έστω και στο ζευγάρι αγγλικά-γαλλικά.

Την oθονιά αριστερά την εντόπισε στο Φέισμπουκ ο Νίκος Σταμπάκης και σχολίασε θυμόσοφα:

Στο μέλλον η αυτόματη μετάφραση θα προκαλέσει μεγάλες, ελπίζω όχι αιματηρές, παρεξηγήσεις.

Όπως βλέπετε, ενώ το πρωτότυπο γαλλικό λέει για μια καταπληκτική ταινία που θα προβληθεί με την παρουσία του όχι λιγότερο καταπληκτικού σκηνοθέτη της, η αγγλική μετάφραση λέει για τον «όχι και τόσο μεγάλο σκηνοθέτη»!

* Ομως, ειρωνευόμαστε τα μεταφραστήρια αλλά στην πραγματικότητα κάνουν πολύ καλή δουλειά. Ξεσηκώνω την ανάρτηση μιας δασκάλας στο Φέισμπουκ, από δημόσιο σχολείο -διδάσκει γαλλικά, αν κατάλαβα καλά.

Από τις πιο ενδιαφέρουσες εμπειρίες μου ως εκπαιδευτικός στο δημόσιο σχολείο, είναι μια πέμπτη δημοτικού φέτος.

Στην τάξη έχω ένα πιτσιρίκι από το Αφγανιστάν, ο οποίος μιλά καλά αγγλικά, οπότε το θέμα της συνεννόησης το έχουμε λύσει από νωρίς. Ελληνικά στα υπόλοιπα παιδιά, αγγλικά σε εκείνον, γαλλικά σε όλα.

Στην πορεία, ήρθαν στην τάξη και δυο κορίτσια από την Αίγυπτο, ούτε λέξη αγγλικά, ούτε λέξη ελληνικά, ούτε λέξη γαλλικά. Μόνο αραβικά. Στην αρχή δεν είχα ιδέα τι να κάνω, δείξε εδώ, δείξε εκεί, να αντιγράψουν κάτι στο τετράδιο, αλλά αυτό δεν ήταν μάθημα για τα παιδιά αυτά. Και μια μέρα μου έσκασε μια αναλαμπή, άνοιξα τον υπολογιστή και το γκουγκλ τρανσλέιτ, και άρχισα να γράφω γαλλικά και ελληνικά με μετάφραση στα αραβικά.Τις κοιτάω πάντα για να δω αν καταλαβαίνουν, μου γνέφουν ΟΚ με το κεφάλι, μερικές φορές γελάνε μεταξύ τους, εκείνες τις στιγμές ελπίζω ότι δεν είναι πάρα πολύ χάλια η μετάφραση, αλλά τέλος πάντων έχω μια τάξη που πια έχει μετατραπεί σε -περίπου- φεστιβάλ πολυγλωσσίας. Αγγλικά στο αγόρι από το Αφγανιστάν, γκουγκλ τρανσλέιτ αραβικά στα κορίτσια από την Αίγυπτο, ελληνικά και γαλλικά σε όλα μου τα παιδιά. Και μεταξύ τους, όλες οι γλώσσες μαζί και άλλες ακόμη.

* Φίλος στέλνει άρθρο του ΑΠΕ με δηλώσεις του προέδρου της Ολυμπίας οδού για την ολοκλήρωση ενός τμήματος του δρόμου Πάτρας-Πύργου. Ο φίλος επισημαίνει, και σωστά, την υπερδιόρθωση «[το κείμενο της Συνθήκης] χαράκτηκε κυκλικά πάνω σ’ ένα δίσκο», αντί για «χαράχτηκε».

Θα μπορούσε επίσης κανείς να επισημάνει το πομφολυγώδες στιλ του προέδρου. Αλλά εγω πρόσεξα ότι ο τίτλος μιλάει για «τον δίσκο της Ιφίτου», και στο άρθρο πάλι γίνεται λόγος για τον «δίσκο της Ιφίτου», ενώ πιο πριν διευκρινίζεται ότι «Ειδικότερα, σύμφωνα με την ιστορία, ο Ίφιτος, Βασιλιάς της Ήλιδας…». Πότε έκανε την αλλαγή φύλου ο Ίφι;

* Γκάφα στα Παραπολιτικά. Παίρνουν συνέντευξη από μια ηθοποιό για το καινούργιο της έργο:

paidia

H ηθοποιός βέβαια είπε για «παιδιά ενός κατώτερου Θεού», μια έκφραση που προέρχεται ως γνωστόν απο κινηματογραφικό έργο της δεκαετίας του 1980 αλλά έχει γίνει παροιμιώδης. Ο υλατζής όμως έκανε το σαρδάμ: παιδιά κατώτερου παιδιού έγραψε -ίσως εγγόνια κατώτερου Θεού.

* Και κλείνω με ένα λογοπαίγνιο του Γιάννη, που δεν εξηγήθηκε σωστά.

Ποιος Γιάννης, θα ρωτήσετε. Αφού είναι με δυο ν είναι ο διασημότερος Έλληνας αυτή την περίοδο, ο Giannis, ο Αντετοκούνμπο (Ακενοτούμπο που τον έλεγε ο Άδωνης).

Ο οποίος Γιάννης, στο προχτεσινό ματς στη Φιλαδέλφεια, αφού έκανε παπάδες στο γήπεδο, άρχισε τη συνέντευξη τύπου με ένα ανέκδοτο, όπως το συνηθίζει.

Σύμφωνα με το ρεπορτάζ σε αθλητικόν ιστότοπο, το ανέκδοτο ήταν:  Πώς αποκαλείς μία αγελάδα στο πάτωμα; Μοσχαρίσιο κιμά!

Δεν εξηγούν τίποτα, οπότε απορεί κανείς πού βρίσκεται το αστείο.

Σε αμερικάνικα σάιτ βρίσκω ότι ο Γιάννης είπε:

“What do you call a cow on the floor?… anybody knows?… Ground beef”

Και εδώ υπάρχει λογοπαίγνιο, αφού ground είναι βέβαια το έδαφος, αλλά είναι και η μετοχή του grind, άρα «αλεσμένο βοδινό κρέας». Αφού το λογοπαίγνιο δύσκολα μεταφράζεται, έπρεπε θαρρώ να εξηγηθεί.

Το ανέκδοτο αυτό χαρακτηρίζεται Dad joke, και έτσι λέγονται τα σύντομα ανέκδοτα, τα one-liner, τυπικά ερώτηση-απάντηση. Φαίνεται πως τα συνηθίζουν οι μπαμπάδες στην Αμερική. Εμείς τα λέγαμε στο γυμνάσιο.

* Και εδώ τελειώσαμε, καλό, όσο γίνεται, Σαββατοκύριακο!

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται.