500 cf80ceb9ceb1cf84ceadcebbceb5cf82 cebcceb5ceb6ceb5ceb4ceaccebaceb9ceb1

Τόσες πολλές; Πώς έτσι;

Eίναι απλό. Το όνομα του αρχείου που δίνει η WordPress για το σημερινό μας άρθρο είναι meze-500. Στην πραγματικότητα, από τότε που άρχισε να λειτουργεί το ιστολόγιο έχουν δημοσιευτεί αρκετά περισσότερα άρθρα με μεζεδάκια αλλά στην αρχή έβαζα τυχαία ονόματα αρχείων και μόνο από ένα σημείο και μετά μού έκοψε να βάζω το τυποποιημένο «meze» και να έχω έτσι μιαν αρίθμηση. Οπότε, το σημερινό άρθρο δεν είναι το πεντακοσιοστό σαββατιάτικο μεζεδοάρθρο μας, είναι όμως το 500ό από τότε που άρχισα να τα μετράω.

Έτσι κι αλλιώς, 500 πιατέλες με μεζεδάκια δεν είναι και λίγες (σκεφτείτε ότι είναι πεντακόσια Σάββατα) -μπορεί να διεκδικούμε και κάποιο ρεκόρ μαζικού σερβιρίσματος. Να τα χιλιάσουμε λοιπόν!

* Αν δεν ήταν το σημαδιακό νούμερο, θα έβαζα τίτλο κάτι σαν «Μεζεδάκια του Πεδίου του Άρεως» για να τιμήσω το θέμα που απασχόλησε τα σόσιαλ τη βδομάδα που μας πέρασε, δηλαδή τη μετάφραση του Πεδίου του Άρεως από την Περιφέρεια Αττικής -η απόδοση Mars field έγινε αντικείμενο άφθονης χλεύης αλλά γράφτηκαν και διάφορα που τα βρίσκω άστοχα.

Η επιλογή επικρίθηκε, καταρχάς, επειδή τα τοπόσημα δεν μεταφράζονται αλλά μεταγραμματίζονται. Αν εκεί εστιάζεται η επίκριση, πάω πάσο και μη διαβάσετε παρακάτω. Ωστόσο, κάποιας μορφής μετάφραση κάποτε χρησιμεύει -πιο χρήσιμο είναι για τον ξένο επισκέπτη το Syntagma Square από το Plateia Syntagmatos, θα συμφωνησετε πιστεύω.

Έστω όμως ότι θέλουμε να μεταφράσουμε το Πεδίο(ν) του Άρεως. Πώς θα το πούμε; Η κοινότητα φίλων του Πεδίου του Άρεως (στο λινκ που παραθέτω) θεωρεί εκτρωματική την απόδοση Mars field και βγαλμένη από το Google translation (διάβαζε: Translate).

Λένε οι φίλοι του Πεδίου του Άρεως:

«Η απόδωση [sic] του «Πεδίου του Άρεως» θα έπρεπε λοιπόν να ήταν «Pedion tou Areos» ή «Areos Park».

Αντ΄ αυτού, κάποιος από την Περιφέρεια Αττικής αποφάσισε, υποθέτουμε από άγνοια, να βάλει στο google translation [sic] το «Πεδίον του Άρεως» και να καταλήξει στο εκτρωματικό όνομα «Mars Field».

Xμ, όχι. Το Google Translate στο Πεδίον του Άρεως δίνει Field of Areos, αλλά βέβαια δεν είναι αυτό το θέμα μας.

Το θέμα μας είναι ότι ο Άρης του Πεδίου του Άρεως είναι ο Mars των Ρωμαίων και αυτήν την αντιστοιχία την έχει από την πρώτη στιγμή που φτιάχτηκε το συγκεκριμένο τοπωνύμιο, διότι η ονομασία «Πεδίον του Άρεως» δόθηκε κατ΄αναλογία προς το γαλλικό Champ de Mars, επειδή εκεί γινονταν στρατιωτικές ασκήσεις. Και βέβαια το γαλλικό είναι δάνειο από το λατινικό Campus Martius, που είχε την ίδια χρήση στην αρχαία Ρώμη. Και το ίδιο δάνειο το έχουμε και στην Πετρούπολη (της Ρωσίας), όπου επίσης υπάρχει Ма́рсово по́ле, Field of Mars αγγλιστί.

Οπότε, κατά την ταπεινή μου γνώμη στέκει μια χαρά η απόδοση Field of Mars (όχι Mars Field) αν θέλουμε να μεταφράσουμε το Πεδίον του Άρεως. Οι προπαππούδες μας, που το ονόμασαν «Πεδίον του Άρεως», το Champ de Mars είχαν στον νου τους. (Το έλεγαν και Πολύγωνο οι προπαππούδες μας, όπως είχαμε δει πρόσφατα στο ιστολόγιο).

* Τέλος πάντων, η Περιφέρεια Αττικής μπροστά στο κύμα των επικρίσεων δήλωσε ότι θα αλλάξει τη συγκεκριμένη πινακίδα, αλλά βέβαια το συμβάν έδωσε αφορμή να ξεδιπλωθεί το ανώνυμο χιούμορ και να δώσει μερικές πολύ γουστόζικες «μεταφράσεις» άλλων τοπωνυμίων στα αγγλικά, του τύπου Slow the very much oil.

tsagkaradaKάποιος έφτιαξε στα αγγλικά ολόκληρη τη γραμμή του μετρό Περιστέρι-Ελληνικό (από Flowercity σε Greek, περνώντας από Pigeon, Laurel και NonStarvation, που είναι… ο Άλιμος).

Πολλά ήταν πολύ καλά, εγώ όμως γέλασα, και ακόμα γελάω, με την απόδοση της Τσαγκαράδας. Αφού λεμονάδα είναι ο χυμός του λεμονιού, κατ’ αναλογίαν και η Τσαγκαράδα. Το ορθογραφικό λάθος, αντί shoemaker, κατά πάσα πιθανότητα δεν ήταν θελημένο, αλλά ταιριάζει βρίσκω.

* Σε άρθρο του ο Σταύρος Λυγερός αναλύει αν και πώς μπορεί το ΠΑΣΟΚ να ξαναγίνει μεγάλο. Και λέει:

Προφανώς, αυτό δεν είναι ούτε εύκολο, ούτε πιθανότερο. Είναι μειονοτικό σενάριο, αλλά όχι απίθανο, επειδή υπάρχουν σήμερα πολιτικές συνθήκες που ευνοούν μία τέτοια εξέλιξη.

Μειονοτικό σενάριο; Ποια μειονότητα αφορά; Προφανώς ο αρθρογράφος πιστεύει ακράδαντα στο δόγμα ότι «λέμε πλειονότητα και όχι πλειοψηφία, εκτός αν έχει προηγηθεί ψηφοφορία». Οπότε, κατ’ αναλογία, λέει και μειονότητα αντί μειοψηφία.

Άλλοι, πάντως λένε «μειοψηφικό σενάριο».

ekam

* Είχαμε και τον σεισμό στην Κρήτη. Μπέρδεμα ακρωνύμων σε είδηση:

Σπεύδουν δυνάμεις της ΕΚΑΜ.

Αλλά ΕΚΑΜ είναι αστυνομικές μονάδες καταστολής. Στους σεισμούς συνήθως επεμβαίνουν δυνάμεις της ΕΜΑΚ (Ειδικές Μονάδες Αντιμετώπισης Καταστροφών).

Βέβαια, για να πούμε την κακία μας, η σημερινή κυβέρνηση και στις πυρκαγιές της Εύβοιας είχε στείλει τα ΜΑΤ, οπότε δεν είναι αυτόχρημα απίθανο το αποτέλεσμα του αναγραμματισμού.

* Τι καταλαβαίνετε από τον τίτλο:

Πρόστιμο 1.491 ευρώ στην εφορία για δύο φορές χωρίς εισιτήριο σε λεωφορείο ;

Επέβαλε κάποιος πρόστιμο στην Εφορία; Ποια αρχή, άραγε; Και για ποιο λόγο;

Όχι βέβαια. Η ιστορία είναι εδώ. Ένας πολίτης είχε βρεθεί δυο φορές, το 2016, χωρίς εισιτήριο. Το σχετικό πρόστιμο, ύψους 84 ευρώ, πέρασε στο Taxis. Ο πολίτης αμέλησε να το πληρώσει οπότε μέσα σε πέντε χρόνια, με τις προσαυξήσεις, έφτασε σχεδόν στα 1500 ευρώ. Χωρίς άλλα σχόλια…

dierriksan

* Kι άλλος τίτλος που είναι πιθανώς αμφίσημος.

Διέρρηξαν αυτοκίνητα αστυνομικών, ενώ διασκέδαζαν σε γαμήλιο γλέντι

Ωραίοι οι διαρρήκτες, πολύ αποτελεσματικοί αφού καταφέρνουν να συνδυάζουν την, ας πούμε, δουλειά τους με τη διασκέδαση, δεν βρίσκετε;

Βέβαια, η είδηση δεν είναι έτσι. Οι αστυνομικοί διασκέδαζαν σε γαμήλιο γλέντι και οι κλέφτες τούς διέρρηξαν τα αυτοκίνητα.

* Μαργαριτάρι από τη Ναυτεμπορική. Τίτλος άρθρου:

Εντοπίστηκαν νέφη σε εξωτικό πλανήτη

Ο σωστός όρος είναι «εξωπλανήτης». Στο κυρίως άρθρο, το αναφέρει σωστά. Ο υλατζής που έβαλε τον τίτλο, όμως, θέλησε να πρωτοτυπήσει -ίσως θεώρησε ότι είναι το ίδιο πράγμα.

* Ο φίλος που το έστειλε έγραψε στο μέιλ:

Ούτε η Ναυτεμπορική (δεν) γλίτωσε από τους γονατογράφους.

Και σχολιάζει: Με έμφαση στο ούτε δεν παίρνει δεν, με έμφαση στο Ναυτεμπορική παίρνει. Περίεργο έ;

Αλλά για το «ούτε» ίσως γράψουμε κάποτε άρθρο.

olikis

* Γουστόζικο λαθάκι σε τίτλο της Αυγής, που καταλογίζει «γκάφα ολικής» στην κυβέρνηση.

Όπως βλέπετε, δεν έχουμε μόνο φρυγανιές και ψωμί ολικής [άλεσης], αλλά και γκάφες!

Ολκής βέβαια, αλλά έχει πλάκα.

* Ακυρολεξία σε άρθρο της Εφ.Συν για τα προβλήματα εφοδιασμού που αντιμετωπίζει το Ηνωμένο Βασίλειο:

Ο Γκραντ Σαπς, παραδέχθηκε δειλά πως και το Brexit οφείλεται για την κατάσταση, ωστόσο, χαρακτήρισε την πανδημία ως το βασικό πρόβλημα.

Οφείλεται; Προφανώς «ευθύνεται» έπρεπε να γραφτεί. Φταίει, στην καθομιλουμένη. Πάντως όχι οφείλεται.

Και βέβαια το κόμμα μετά το όνομα είναι εντελώς άχρηστο.

* Κι ένα θέμα μεταγραφής ξένου ονόματος. Καλά κάνουμε και τα μεταγράφουμε, αλλά καλό είναι να τα μεταγράφουμε σωστά και ομοιόμορφα.

Μου γράφει φίλος:

Στέλνω οθονιές από τον αθλητικό ιστότοπο sport24 το περασμένο Σάββατο και αφορούν τον αγώνα της Σάκκαρη με την Πολωνέζα Iga Świątek. Η μία οθονιά είναι από την live play-by-play περιγραφή του ματς και η άλλη από το πρόγραμμα των αθλητικών τηλεοπτικών μεταδόσεων. ΄Οπως βλέπεις, το επώνυμο της Πολωνέζας έχει γραφεί στα ελληνικά με τρεις διαφορετικούς τρόπους:

Σφιόντεκ,

swia2

Σουιατέκ,

swia3

και Σβίατεκ.

swia1

Και αναρωτιέται κανείς, δεν μπορούσαν οι τρεις συντάκτες να συνεννοηθούν να γράψουν το ίδιο; Παρεμπιπτόντως, το σωστό είναι το πρώτο.

Πλουραλισμός λοιπόν, και χριστιανική προσέγγιση, να μη γνωρίζει η αριστερά σου τι ποιεί η δεξιά σου. Εντυπωσιάζομαι που το Swiatek προφέρεται Σφιόντεκ, πάντως.

* Σε άρθρο για ένα γλυπτό του Μικελάντζελο, βλέπω συνεχώς να γίνεται λόγος για τη «Μπαντίνι Πιετά». Όμως, το άγαλμα είναι στα ιταλικά Pietà Bandini, και στα ελληνικά θα το πούμε «Πιετά Μπαντίνι» ή «Πιετά του Μπαντίνι» (ήταν ο πρώτος ιδιοκτήτης του αγάλματος). Το «Μπαντίνι Πιετά» είναι μεταγραμματισμός του αγγλικού τίτλου, όπως λέμε Σίνταγκμα σκουέαρ. Στα ελληνικά, αλλάζουμε τη σειρά.

Στο ίδιο άρθρο βλέπω τη Σιταβέκια. Προφανώς είναι η Τσιβιταβέκια απλολογημένη.

* Mεταφραστήρι σε δράση, σε ιστότοπο αγορών. Το σπρέι λέγεται True Man, δηλαδή… πραγματικός άνθρωπος.

Αλλά πιο ωραία είναι τα «μασχαλιαία μαλλιά» -δηλαδή οι τρίχες της μασχάλης.

Τρίχες κατσαρές!

* Γράφουμε συχνά στο ιστολόγιο για άχρηστα εισαγωγικά, γράφουμε και για περιπτώσεις ακλισιάς.

Φίλος του ιστολογίου στέλνει έναν τίτλο, όπου αυτά τα δύο συνδυάζονται. Δύο σε ένα λοιπόν, σε τίτλο από την Αυγή:

Έγινε ένα «πρώτο βήμα» για τη αποποινικοποίηση των αμβλώσεις

Γιατί εισαγωγικά στο πρώτο βήμα; Και γιατί ακλισιά στις αμβλώσεις;

(Το δεύτερο μπορεί να οφείλεται και στα «σκουπίδια της επεξεργασίας κειμένου». Δηλ. γράφουμε «για να αποποινικοποιηθούν οι αμβλώσεις», μετά αλλάζουμε τη σύνταξη στο πρώτο σκέλος και ξεχνάμε το δεύτερο σκέλος).

* Και ολοκληρώνω τα σημερινά μεζεδάκια με έναν μεζέδαρο, που θα άξιζε ίσως να του αφιερωθεί χωριστό άρθρο.

O Ιρλανδός δημοσιογράφος Damian Mac Con Uladh, που ζει στην Αθήνα, ανέβασε στο Τουίτερ την εξής φωτογραφία από το (οΘντκ) επίσημο έγγραφο που δίνει κάποιο υπουργείο στους πολίτες κρατών μελών της ΕΕ που θέλουν να εγκατασταθούν στην Ελλάδα:

euphoria

Το κείμενο είναι γεμάτο από κωμικά λάθη. Είναι εξαιρετικά αστεία, αλλά είναι και ντροπή για τη χώρα και για όλους μας.

Και επειδή είναι δύσκολο να καταλάβετε τι λέει, ο δημοσιογράφος έβαλε και το ελληνικό που χρησίμεψε σαν πρωτότυπο στη μετάφραση:

euphoria2

Όπως βλέπετε, το without right job είναι απόδοση του «χωρίς δικαίωμα εργασίας».

Θα βρείτε πολλά άλλα λάθη, αλλά το αριστούργημα είναι το clearing euphoria, που αντιστοιχεί στο… εκκαθαριστικό της εφορίας!!!!

Ντροπή, ντροπή, ντροπή!

* Να κλείσω με την αναγγελία μιας εκδήλωσης, που τη βρίσκω ενδιαφέρουσα. Μια ημερίδα για τα προσφυγικά της Νίκαιας, που γίνεται και με φυσική παρουσία (περιορισμένη) αλλά και διαδικτυακά, την Τετάρτη 6 Οκτωβρίου το απόγευμα. Περισσότερα εδώ.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *