cf86cebbceb5ceb3cf8ccebcceb5cebdceb1 cebcceb5ceb6ceb5ceb4ceaccebaceb9ceb1

Όχι φλαμπέ και τέτοιες γκουρμεδιές, όχι φλεγόμενα από πάθος ή άλλο έντονο συναίσθημα. Φλεγόμενα σαν τα δάση που καίγονται, από την Πεντέλη και τα Μέγαρα ίσαμε την Ηλεία και τη Δαδιά, όπως κάθε χρόνο τέτοια εποχή -και πού να βρεις τη βάτο την φλεγομένη και μη καιομένη, να την βάλεις στις αναδασώσεις.

eleusΚαι ξεκινάω με ένα εξαιρετικό δείγμα κωμικού ευπρεπισμού από την Κύπρο, που το εντόπισε φίλος που ζει εκεί.

«Δεν επιτρέπεται η έλευση ποτών προς κατανάλωση» λέει η πινακίδα, που ο συντάκτης της, για πιο επίσημο ύφος ίσως, προτίμησε την ονοματική σύνταξη αντί της ρηματικής.

Αυτό που ήθελε να πει η σεβαστή διοίκηση των ΕΘΑ Φούτσαλ είναι: «Δεν επιτρέπεται να φέρνετε δικά σας ποτά προς κατανάλωση στον χώρο των ΕΘΑ». Αν θέλετε να φάτε και να πιείτε, θα αγοράσετε από την καντίνα μας, εννοεί -μια πρακτική ενοχλητική αλλά καθιερωμένη και συνηθισμένη σε πολλά μέρη.

Αντί όμως να γράψει αυτό το στρωτό και σαφές, ο υπεύθυνος του Φούτσαλ αναζήτησε την ονοματική σύνταξη -και εκεί τα έκανε θάλασσα, διότι η έλευση είναι ο ερχομός κάποιου, που έρχεται βεβαίως με δικά του μέσα και δική του πρωτοβουλία, σαν την ελευση του Μεσσία ή εστω ύστερα από πρόσκληση (Ελθέ, ποτόν, ελθέ -έγραψε κάποιος).

Βέβαια, η λέξη «έλευση» είναι αδιαφανής γι’ αυτό δεν ενόχλησε τον συντάκτη του κειμένου και τους άλλους που το είδαν -ενώ, ας πούμε, αν έγραφε «απαγορεύεται η είσοδος ποτών» θα τον έκραζαν οι άλλοι: Ποδαράκια θα βγάλουν τα ποτά ρε συ; Και να’ναι και Τζόνι Γουόκερ, πάει κι έρχεται, αλλά τα άλλα;»

Όσο για το Φούτσαλ, έτσι λέγεται το ποδόσφαιρο σάλας ή Futsal. Μην αναζητείτε φούτσαλα στη λίμνη.

* Κάτι από την Ουκρανία και τη συμφωνία για τα σιτηρά. Διαβάζουμε ότι:

«Ουκρανικά πιλοτικά πλοία θα καθοδηγούν εμπορικά σκάφη που μεταφέρουν τα σιτηρά προκειμένου να πλοηγηθούν στις ναρκοθετημένες περιοχές γύρω από την ακτογραμμή»

Και επίσης:

«Άρα από την Ουκρανική άποψη, δεν πρόκειται να βγάλουν αυτές τις νάρκες. Αλλά αυτό που πρόκειται να κάνουν είναι να πιλοτάρουν πλοία που μεταφέρουν σιτηρά μέσα από ασφαλείς διόδους»

Ο φίλος που το στέλνει, σχολιάζει:

Όμως -από ότι γνωρίζω- πιλοτικό είναι κάτι που εφαρμόζεται δοκιμαστικά και όχι ένα πλοίο που δείχνει τον δρόμο σε ένα άλλο πλοίο. Κι επίσης πιλοτάρεις αεροπλάνο αλλά όχι πλοίο.

Δεν είμαι καλός στην ναυτική ορολογία αλλά τα καταφέρνω κάπως καλύτερα στο γκουγκλάρισμα. Κι έτσι βλέπω πως τα Pilot Boats και τα Pilot Vessels τα λένε «πλοηγίδες».

Νομίζω πως στην πιάτσα τη ναυτική τα λένε και πιλοτίνες αυτά τα πλοία. Όχι όμως πιλοτικά πλοία.

 

papakon* Ένα μαργαριτάρι που εντόπισε ο Θείος Θανάσης στο Τουίτερ.

O συντάκτης που εφημέρευε είδε ότι θα πάρει εκπομπή στον Σκάι ο Γιώργος Παπακωνσταντίνου και διάλεξε τη φωτογραφία του πρώην υπουργού -όμως εκπομπή πήρε ο συνονοματεπώνυμος δημοσιογράφος.

Στο άρθρο διορθώθηκε η φωτογραφία, στο τουίτ δεν υπάρχει δυνατότητα για διορθώσεις.

* Μια είδηση από την Ουκρανία σχολιάστηκε αρκετά στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης για τον τίτλο της ή μάλλον για τη διατύπωση του τίτλου της και όχι για το περιεχόμενό της:

Ο Ζελένσκι αποκεφάλισε τον αρχηγό των μυστικών υπηρεσιών και τον γενικό εισαγγελέα!

Σχολιάζει κάποιος:

Ρε βόδια, το ρήμα «αποκεφαλίζω» (σε αυτή τη μεταφορική σημασία) παίρνει ως αντικείμενο την υπηρεσία και όχι τον …επικεφαλής.

Δίκιο έχει, και έτσι το βλέπαμε στην αρχή, συνήθως στο πιο λόγιο, «καρατόμησε». Ωστόσο, εδώ και καιρό βλέπω συνεχώς «καρατόμησε τον τάδε» (που είναι βέβαια επικεφαλής κάποιου φορέα) -και δεν αναφέρονται σε παλιότερα καθεστώτα, όπου η αλλαγή αξιωματούχων κάποτε γινόταν και με κυριολεκτική καρατόμηση, αλλά σε σημερινές καταστάσεις.

* Κι ένα γεωγραφικό μαργαριτάρι από το Όπεν, σε χάρτη για τη διαδρομή που θα έκανε το μοιραίο Αντόνοφ:

amman

Αλλά βέβαια το Αμαν, ωχ αμάν, δεν βρίσκεται στην άκρη της αραβικής χερσονήσου. Eκει κοντά το Άντεν βρισκεται, και πιο πέρα, κοντινό ηχητικά, το Ομάν. Το Αμάν όμως είναι η πρωτεύουσα της Ιορδανίας -καμιά σχέση!

iskese* Τουρκομαθής φίλος βλέπει τον τίτλο της εικόνας και σχολιάζει:

Αν όντως αναφέρει την Ξάνθη ως Iskese τζάμπα πλήρωσαν τον μεταφραστή, διότι το σωστό είναι Iskeçe.

Όμως, το άρθρο δεν θεωρεί βέβαια «αδιανόητο» το λάθος στην τουρκική ονομασία, αλλά το ότι σε διαφημιστικό σποτ του Δήμου Ξάνθης, που κυκλοφόρησε στην τουρκική γλώσσα, η Ξάνθη αναφέρεται με το τουρκικό όνομά της.

Προσωπικά βρίσκω αδιανόητη -ή έστω, εντελώς άστοχη, τη διαμαρτυρία. Καταρχάς, ο Δήμος Ξάνθης έχει και τουρκόφωνους κατοίκους. Κατά δεύτερο λόγο, όπως σε ένα σποτ στα αγγλικά η Αθήνα θα αποκληθεί Athens και όχι Athina, έτσι και στο τουρκικό σποτ, που αποβλέπει στην προσέλκυση τουριστών από τη γειτονική χώρα, η Ξάνθη προφανώς Iskeçe πρέπει να αποκληθεί.

* Μου γράφει φίλος, και μεταφερω κοπυπαστηδόν διότι μου αρέσει και το πώς το γράφει:

Σε ένα κατά τα άλλα στενάχωρο άρθρο, ο συντάκτης ή η συντάκτρια ξέχασε να μετατρέψει τους Φαρενάιτ σε βαθμούς Κελσίου, με αποτέλεσμα να μπορεί κανείς να βράσει ωά (για να μην μπούμε στη συζήτηση αυγά/αβγά) στον αέρα της Αριζόνα (ή της Αριζόνας;):

Οι μέγιστες θερμοκρασίες στο Scottsdale της Αριζόνα, στα περίχωρα του Φοίνιξ, ξεπέρασαν τους 110 βαθμούς Κελσίου την Πέμπτη και οι θερμοκρασίες εκεί ξεπερνούν τους 100 σχεδόν κάθε μέρα για περισσότερο από ένα μήνα, ανέφερε το NBC News.

Δίκιο έχει βέβαια ο φίλος, οι 100 βαθμοί Φαρενάιτ είναι θερμοκρασία πυρετού (37.8 Kελσίου για την ακρίβεια) ενώ οι 110 είναι 43 και κάτι.

Κι εγώ γράφω και λέω «της Αριζόνας», είτε με καύσωνα είτε όχι.

(Αλήθεια, γιατί γράφουμε Φοίνιξ την αμερικανική πόλη; Ελληνική λέξη είναι;)

northland* Φίλη στέλνει την εξής διαφήμιση, που αν δεν κάνω λάθος αφορά εκείνα τα κρεμαστάρια που βγάζουν μελωδίες.

Δεν ξέρω πώς είναι το πρωτότυπο, αλλά η απόδοση «Οι ανεμοδαρμοί της Νορθλάνδης» δείχνει ότι μια μέρα τα μηχανάκια θα φτιάχνουν και ποιήματα, που θα περνάνε το τεστ του Τιούρινγκ με «ιπτάμενα χρώματα» (with flying colours, που θα έλεγε και ο κ. Μπαμπινιωτης).

Υστερογραφικώς, Northland είναι η εταιρεία που φτιάχνει τα κρεμαστάρια.

* Φίλος επισημαίνει λάθη σε άρθρο για τη Μπριζίτ Μακρόν, με βάση την έκθεση του γαλλικού Ελεγκτικού Συνεδρίου για τις δαπάνες της προεδρικής συζύγου.

Έχει διάφορες παροχές η Μπριζίτ Μακρόν, αλλά οπωσδήποτε δεν διαθέτει δικό της «υπουργικό συμβούλιο», όπως διατείνεται το άρθρο. Έχει όμως συμβούλους (conseillers υποθέτω στο γαλλικό άρθρο).

Επίσης διαβάζουμε ότι: Τέλος, η Μπριζίτ Μακρόν είναι μια δημοφιλής Πρώτη Κυρία. Λαμβάνει κατά μέσο όρο 60 επιστολές την ημέρα (21.500 το 2021, 25.000 το 2020), η επεξεργασία των οποίων κινητοποιεί 6 πράκτορες από το τμήμα επικοινωνίας του Μεγάρου Ελιζέ.

Πράκτορες; Στα γαλλικά θα ήταν agents, δηλαδή υπάλληλοι. Όσο κι αν κι ο Τζέιμς Μποντ λέγεται agent sécret/secret agent, δηλαδή την ίδια λέξη, στα ελληνικά τη λέξη «πράκτορας» την έχουμε για άλλες δραστηριότητες από τον υπάλληλο ή τον ατζέντη.

* Τίτλος είδησης:

Kαρχαρίες γίγαντες εντόπισαν επιστήμονες

Οπότε σκεφτόμαστε τους γιγαντιαίους καρχαρίες σκυμμένους πάνω από τα ραντάρ και τα άλλα όργανά τους να ανακαλύπτουν τις κρυψώνες των επιστημόνων.

Βέβαια, ο υπότιτλος ξεκαθαρίζει, με τη βοήθεια της κλιτικής διαφοροποίησης, ότι τους καρχαρίες τους βρήκαν οι επιστήμονες, και όχι το αντίστροφο.

Ή αλλιώς, όπως λέμε στο ιστολόγιο, «Βρέφος δάγκωσε σκυλάκι».

(Ο αμφίσημος τίτλος συζητήθηκε στο Φέισμπουκ σε παρέα γλωσσολόγων και άλλων επιστημόνων, οπότε κάποιος σχολίασε: Ωχ, μετά τους ριβιούερ θα έχουμε και τους καρχαρίες; )

* Διαβάζω για μια μεγάλη πυρκαγιά σε προάστιο του Λονδίνου, που κατέστρεψε αρκετά σπίτια (και που ο συντακτης τα παρομοιάζει, κάπως άκομψα, με τα σπίτια στις πόλεις της Ουκρανίας).

Λοιπόν, ο απολογισμός είναι:

Δύο σειρές σπιτιών με ταράτσα, άλλα τέσσερα σπίτια, 12 στάβλοι και πέντε αυτοκίνητα καταστράφηκαν από την κόλαση στο Γουένινγκτον, κοντά στο Ντάρτφορντ Κρόσινγκ, ανατολικά του Λονδίνου.

Σπίτια με ταράτσα δύσκολα θα βρείτε στις φωτογραφίες που συνοδεύουν το άρθρο. Ο Έλληνας συντακτης έπεσε θύμα ενός ψευτοφίλου. Το αγγλικό έλεγε two rows of terraced houses, αλλά το terraced houses δεν είναι σπίτια με ταράτσα, είναι μονοκατοικίες στη σειρά, με μεσοτοιχία ανάμεσά τους.

* Και κλείνουμε με ένα μεταφραστικό λάθος, σε άρθρο για τον Ηλιογάβαλο. Εκεί διαβάζουμε:

Ο συγγραφέας Κάσσιους Ντίο, ανέφερε ότι ο Ηλιογάβαλος έβαφε τα μάτια του, ξύριζε τις τρίχες του σώματός του, χρησιμοποιούσε καλλυντικά για να βελτιώσει την εμφάνισή του και φορούσε περούκες, προτού βγει απ’ το παλάτι και πάει στις ταβέρνες και τους οίκους ανοχής της Ρώμης «για να εκπορνευθεί».

Ο Κάσσιους Ντίο θα μπορούσε να είναι πυγμάχος ή τραγουδιστής μέταλ συγκροτήματος. Αλλά ο αρχαίος συγγραφέας λεγόταν Δίων Κάσσιος.

 

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *