cf80cf81cebfcebfcebacf84cf89ceb2cf81ceb9ceb1cebdceac cebcceb5ceb6ceb5ceb4ceaccebaceb9ceb1

Ή τα τελευταία μεζεδάκια του Σεπτεμβρίου, αλλά το ιστολόγιο θεωρεί καθήκον του να χρησιμοποιεί στον τίτλο νεόπλαστες λέξεις, έτσι ώστε να φτάσουμε τα 5 εκατομμύρια λέξεις της ελληνικής γλώσσας, να μας χαριστεί το χρέος και να τρώμε όλοι με χρυσά κουτάλια.

* Και για ορντέβρ στη σημερινή μας πιατέλα, ένας τίτλος που θα ήταν πιο στρωτός αν άλλαζε η σειρά των λέξεων. Τίτλος άρθρου για το Αφγανιστάν στο in.gr:

Αφγανιστάν – Η UNESCO ζητά την επιστροφή στις τάξεις των κοριτσιών

Στις τάξεις των κοριτσιών; Εγώ θα το έγραφα αλλιώς, ώστε να μην κοντοσταθεί ο αναγνώστης διαβάζοντάς το:

Αφγανιστάν – Η UNESCO ζητά την επιστροφή των κοριτσιών στις τάξεις

Γενικός κανόνας: αν ειναι δυνατό, προσπαθήστε το ουσιαστικό που συντάσσεται με γενική να ακολουθεί αμέσως τη λέξη με την οποία συνδέεται. Εδώ, έχουμε την «επιστροφή των κοριτσιών». Ας μην διαχωρίσουμε το ζευγάρι. Βέβαια, δεν είναι πάντοτε εφικτό αυτό. Ίσως χρειάζεται και ειδικό άρθρο.

gratz* Και συνεχίζουμε με ένα μεζεδάκι από ψητοπωλείο (λογικό δεν είναι; ) ή έστω από τη διαφήμιση ψητοπωλείου στο Φέισμπουκ.

Το κατάστημα επαίρεται ότι προσφέρει χειροποίητη τροφή «δημιουργημένη από γρατζουνιές».

Από γρατζουνιές; Δεν ακούγεται και πολύ δελεαστικό -είστε σίγουρα διαφημιστής;

Προφανώς, το κείμενο έχει μεταφραστεί από τα αγγλικά -πράγμα που φαίνεται και από το ασυνήθιστο «τροφή» (μεταφράζει το food), ενώ στα ελληνικά λέμε «φαγητό».

Και βέβαια, όπως καταλάβατε, το αγγλικό υπόδειγμα που είχαν έλεγε «from scratch» δηλ. από το μηδέν, που προκειμένου για φαγητά θα εννοεί ότι δεν αγοράζουν έτοιμα τα επιμέρους συστατικά, ας πούμε τις σάλτσες ή τον γύρο, αλλά τα φτιάχνουν οι ίδιοι. Πάντως όχι «από γρατζουνιές»!

Περίεργο δεν είναι ένα μικρό μαγαζί να χρησιμοποιεί αγγλικό υπόδειγμα για να διαφημιστεί;

* Διαβάζω σε αθλητικό ιστότοπο ότι «ο Βασίλης Βλαχόπουλος εξεπλάγην … μ’ αυτό που είδε στη Νίκαια».

Εγώ πάλι δεν εξεπλάγην που εξεπλάγη ο Βλαχόπουλος, επειδή κι άλλες φορές έχω δει το «εξεπλάγην» να θεωρείται άκλιτο, λες και είναι απαρέμφατο.

royals* Λέμε ότι οι εστεμμένοι της Μεγάλης Βρετανίας είναι κορακοζώητοι, φαίνεται όμως ότι και όσοι ασχολούνται με τη βασιλική οικογένεια δεν πάνε πίσω.

Να προσπεράσουμε τον αστείο αναγραμματισμό «τετρίπια», αν και έχει κι αυτός το γούστο του και δίνει λαβή για κάμποσα καλά λογοπαίγνια, και να διαβάσουμε παρακάτω.

Βλέπουμε λοιπόν ότι ο εμπειρογνώμονας σε θέματα βασιλικής οικογένειας, ο κ. Μάικλ Νας, είναι συντάκτης των βασιλικών διαθηκών στη Βρετανία από το 1509 έως το 2008.

Μα καλά, επί 499 χρόνια συντάσσει τις βασιλικές διαθήκες ο χαλκέντερος; Το ήξερα ότι οι δικηγόροι δεν έχουν όριο ηλικίας και μπορούν να δουλεύουν και σε βαθιά γεράματα, αλλά αυτό παραπάει, δεν βρίσκετε;

Στην πραγματικότητα, ο κ. Νας έχει γράψει ένα βιβλίο, που έχει τίτλο «Οι βασιλικές διαθήκες στη Βρετανία από το 1509 έως το 2008» (ή κάπως έτσι)!

* Κι άλλο ένα μεταφραστικό ή μάλλον γενικότερης δημοσιογραφικής ανεπάρκειας και τσαπατσουλιάς.

Ο ιστότοπος της ΕΡΤ δημοσίευσε τις προάλλες ένα άρθρο με τον ελαφρώς πομπώδη τίτλο: Επιβεβαίωση της Ιλιάδας του Ομήρου: Ο ιταλικός τύπος για την αρχαιολογική ανακάλυψη στο Αίγιο.

To άρθρο αναφέρεται στις ανασκαφές στο χωριό Τράπεζα, που βρίσκεται κοντά στο Αίγιο. Είναι όμως κακομεταφρασμένο. Οι «ορεινές παραφυάδες της ανατολικής Αχαΐας» είναι propaggini montane, δηλ. στους πρόποδες των βουνών της ανατ. Αχαΐας.

Και τι βγάζετε από τη φράση αυτή;

έφερε στο φως πλούσια σύνολα κεραμικών και κοσμημάτων, καθώς και μια εναπόθεση χάλκινων αντικειμένων που περιλάμβανε μνημειώδη παρέλαση αιχμή του δόρατος, που ερμηνεύτηκε προκαταρκτικά ως προσφορά συγκεκριμένης μορφής – αξιωματικού, επιθεωρητή ή τοπικού κυβερνήτη – που συνδέεται με την κεντρική αρχή των Μυκηνών

Τι είναι η «παρέλαση αιχμή του δόρατος»; Φαγώθηκε κάποια λέξη μήπως;

Το ιταλικό κείμενο:

ha portato alla luce ricchi corredi di ceramica e gioielli, nonché di un deposito di oggetti in bronzo che comprendeva una monumentale cuspide di lancia da parata, preliminarmente interpretata come dotazione di una figura particolare – un ufficiale, sovrintendente o governatore locale – legato all’autorità centrale di Micene.

Οποτε, η ανασκαφή έφερε στο φως μια μνημειώδη αιχμή τελετουργικού δόρατος -ο ιταλικός όρος είναι lancia di parata, που δεν ξέρω πώς το λέμε στα ελληνικά αλλά είναι το δόρυ που δεν το είχανε για να πολεμάνε αλλά μόνο για τελετές και παρελάσεις (και ήταν πλούσια διακοσμημένο). Ας μας πουν πώς λέγεται οι αρχαιολόγοι. Κι αν εγώ ήμουν στη θέση του συντάκτη του άρθρου και βιαζόμουν να δώσω το άρθρο, και δεν ήξερα πώς να το πω, θα έλεγα απλώς «μια μνημειώδη αιχμή δόρατος».

Κι έπειτα, αυτή η αιχμή δόρατος δεν ήταν «προσφορά συγκεκριμένης μορφής», που δεν λέει τίποτα, αλλά «δωρεά/προσφορά μιας ξεχωριστής προσωπικότητας, ενός ξεχωριστού προσώπου».

Όμως το μεγαλύτερο φάουλ στο άρθρο δεν είναι αυτά τα μεταφραστικά αστοχήματα. Υπάρχει ατόπημα καθαρά δημοσιογραφικό. Δηλαδή, αν διαβάσετε ένα ιταλικό άρθρο για το ίδιο θέμα, θα δείτε ότι η συνέντευξη της αρχαιολόγου συνεχίζεται για πολύ ακόμα. Ο Έλληνας «αρθρογράφος» όμως βαρέθηκε να γράψει παρακάτω, βαρέθηκε να κάνει περίληψη του ιταλικού, και απλώς έκοψε στη μέση τη συνέντευξη, παραλείποντας το σημείο όπου η αρχαιολόγος εξηγεί για ποιο λόγο η ανακάλυψη αυτή υποτίθεται ότι «επιβεβαιώνει τον Όμηρο»!

Κι έτσι, ενώ ο τίτλος του άρθρου μιλάει για την επιβεβαίωση του Ομήρου, μέσα στο άρθρο δεν υπάρχει τίποτα γι’ αυτό, διότι ο υπεύθυνος αρθρογράφος βαρέθηκε να το γράψει -εκτός αν το έγραψε και του το έκοψαν.

Σε κάθε περίπτωση, μια καλή υποψηφιότητα για το βραβείο Τσαπατσούλιτζερ!

koppa* Το κόππα ζει και βασιλεύει. Φίλος του ιστολογίου έψαχνε να βρει κάτι στα πρακτικά της Βουλής και είδε ότι οι πρόσφατες συνεδριάσεις έχουν αρίθμηση που χρησιμοποιεί το κόππα.

Και πολύ σωστά, διότι στο ελληνικό σύστημα αρίθμησης χρησιμοποιούνται, πέρα από το στ’ για το 6, που επειδή είναι στην αρχή το ξέρουμε όλοι, και δύο ακόμα γράμματα, τα οποία υπήρχαν σε αρχαϊκά αλφάβητα αλλά ήδη από την αρχαιότητα είχαν εγκαταλειφθεί, το κόππα Ϟ για το 90 και το σαμπί Ϡ για το 900.

Επομένως, το ΡϞΓ’ είναι ο αριθμός 193, η 193η συνεδρίαση της ολομέλειας.

Και καλά, τώρα με το Unicode έχει γίνει η θάλασσα γιαούρτι, αλλά τον πρώτο καιρό των επεξεργαστών κειμένου (ή και με τις γραφομηχανές) πώς έγραφαν το Ϟ και το Ϡ, όποτε χρειαζόταν; Με το χέρι;

* Φίλος μού γράφει και σχολιάζει το εξής απόσπασμα:

Σε αντίθεση με ό,τι μπορεί να περίμεναν πολλοί, ο κ. Τσίπρας απέφυγε την παγίδα που του έστησε ο κ. Μητσοτάκης, εξωθώντας τον στο αίτημα για πρόωρες εκλογές με το πικάρισμα για τις «γαλοπούλες» και επιχειρώντας να μετατρέψει την πολιτική σκηνή σε σκηνικό far west.

Λέει ο φίλος:

Όμως εδώ και πολλά χρόνια έχει επικρατήσει να το λέμε στα ελληνικά «Άγρια Δύση» ή έστω «Φαρ Ουέστ». Αλλά ακόμη κι αν το θέλαμε στα αγγλικά, νομίζω πως το σωστό είναι Far West. Τώρα που η Άγρια Δύση έφτασε μέχρι Φάρσαλα, οφείλουμε να είμαστε πιο προσεκτικοί για να μην θυμώσουμε και τον Ντάλτον.

Η τελευταία πρόταση του φίλου είναι υπαινιγμός για τη συνάντηση του πρωθυπουργού με τον καουμπόη στο Δαμάσι. Στα υπόλοιπα, έχει δίκιο. Εγώ θα έγραφα Φαρ Ουέστ. Η μανία για λατινογραφή των καθιερωμένων με ενοχλεί. Αλλά ίσως έχω γεράσει.

mpeloutsi* Άλλος φίλος στέλνει την οθονιά που βλέπετε, από την αναγγελία συνέντευξης «με την Μόνικα Μπελούτση».

Κι επειδή έχει περάσει η εποχή που το Μπελούτσι θα εξελληνιζόταν αβλεπί, άρχισα να ψάχνω τα ΦΕΚ των τιμητικών πολιτογραφήσεων, μήπως μαζί με τον κ. Στυλιανίδη έχει γίνει Ελληνίδα και η Μόνικα.

Που δεν θα είναι και κακή ιδέα.

* Φίλος στέλνει απόσπασμα από ρεπορτάζ για τηλεοπτική εκπομπή με μοντέλα, όπου γίνεται λόγος για «την πιο αυστηρή κριτή».

Και σχολιάζει:

Διότι μια γυναίκα μπορεί να είναι αθλήτρια ή ανακρίτρια, αλλά σε μια σοβαρή δουλειά όπως η αξιολόγηση μοντέλων, χρειάζεται κάτι στιβαρό, αντρικό βρε αδερφέ, άρα κριτής.

Η αλήθεια είναι ότι ενώ σε όλα τα ριαλιτοπαίχνιδα υπάρχουν γυναίκες στην κριτική επιτροπή, ο όρος «κρίτρια», που είναι ομαλός και κανονικός, έστω κι αν λίγο κελαρύζουν τα ρο του, δεν έχει περπατήσει. Ευκαιρίας δοθείσης θα τον χρησιμοποιήσω, αλλά δεν βρίσκω ευκαιρίες.

* Ένας ακόμα τίτλος που με παραξένεψε:

Καναδάς: Αρκούδα έγινε το θήραμα κατσίκας

Θηρεύουν οι κατσίκες άραγε; (όταν δεν μασάνε ταραμά, τουλάχιστον;)

Αν διαβάσετε το άρθρο, η αρκούδα επιτέθηκε στον τράγο, αλλά ο τράγος αμύνθηκε και με τα κέρατά του την τραυμάτισε θανάσιμα σε καίριο σημείο. Αλλά θήραμα; Εδώ θα χρειάζονταν μάλλον τα εισαγωγικά. Αλλιώς, θύμα.

home* Αν μας διαβάζει κανείς έμπειρος υποτιτλιστής, ας μας πει πώς προέκυψε αυτό το περίεργο λάθος που βλέπετε στο επάνω μισό της οθονιάς, πώς δηλαδή το ΗΟΜΕ HEALING τσαλακώθηκε σε Θονε Θεαμιξη.

Υπάρχει αντιστοιχία των γραμμάτων 1 προς 1, υπάρχει και συνέπεια, δηλ. το αγγλικό Η γίνεται Θ, το L γίνεται Μ, το Μ γίνεται Ν… χμ, κάποιο πατερνάκι προκύπτει.

Αλλά έτσι κι αλλιώς, η Θεαμιξη είναι κάτι το ωραίο, δεν βρίσκετε;

(Για την ιστορία, τα στοιχεία της σειράς, που λέγαμε και χτες, είναι: L&O:s11e17, που ίσως είναι κάτι σαν Law&Order).

* Kαι μια ερώτηση κρίσεως. Σε ανάρτησή της στο Φέισμπουκ, η Υπουργός Παιδείας Νίκη Κεραμέως, έγραψε:

Άλλη μια νέα γυναίκα, μία εκπαιδευτικός αυτή τη φορά, δολοφονείται. Τελευταία βλέπουν το φως της δημοσιότητας διαδοχικά φρικτά εγκλήματα με έναν κοινό παρονομαστή: συντρόφους, νυν ή πρώην, που θεωρούν ότι έχουν εξουσία στα σώματα και τις ζωές των γυναικών που βρέθηκαν στο δρόμο τους.

Δίκιο έχει βεβαίως, και μπράβο της που (πιο κάτω) χρησιμοποιεί και τον όρο «γυναικοκτονία» που ενοχλεί τους μπογδάνους και τις λατινοπούλες της παράταξής της.

Αλλά ένας φίλος επισημαίνει μια παρωνυχίδα. Λέει: στέκει να πούμε «βλέπουν το φως της δημοσιότητας διαδοχικά εγκλήματα»; Κατά τη γνώμη του φίλου, η έκφραση «βλέπουν το φως της δημοσιότητας» υπονοεί ότι τα εγκλήματα αυτά ήταν κρυφά, αφανή, ότι απαιτήθηκε κάποια έρευνα για να έρθουν στο φως, τον παραξενεύει που χρησιμοποιείται η έκφραση για ένα έγκλημα που τελέστηκε μέρα μεσημέρι στον δρόμο.

Εσείς τι γνώμη έχετε;

* Κι άλλη ερώτηση κρίσεως, σχετικά με άρθρο της ΕφΣυν:

Σε κάποιες περιοχές, τα ράφια των σούπερ μάρκετ είναι άδεια από ανθρακούχα ποτά και εμφιαλωμένο νερό, ενώ οι εκτροφείς γαλοπούλας προειδοποίησαν ότι το χριστουγεννιάτικο τραπέζι ίσως να μην έχει φέτος την παραδοσιακή γαλοπούλα εάν συνεχιστεί η έλλειψη διοξειδίου του άνθρακα.

O λόγος για τις ελλείψεις αγαθών στο Ηνωμένο Βασίλειο, ελλείψεις που, σύμφωνα με το άρθρο, οφείλονται σε ποικίλα αίτια.

Η απορία του φίλου που στέλνει το άρθρο είναι τι εννοείται με «έλλειψη διοξειδίου του άνθρακα».

Υποθέτω, αλλά δεν είμαι σίγουρος, ότι εννοεί πως υπάρχει έλλειψη δικαιωμάτων εκπομπής διοξειδίου του άνθρακα. Να είναι έτσι;

* Ένα μεταφραστικό που το κλέβω από τη Λεξιλογία. Στην καινούργια σειρά που προβάλλει η ΕΤ1 με τον Ρόουν Άτκινσον στον ρόλο του Μεγκρέ, αγγλική σειρά αλλά που εκτυλίσσεται σε γαλλικό περιβάλλον, κάποιος αστυνόμος λέει ότι ένα συγκεκριμένο αυτοκίνητο κατευθυνόταν προς την πον ντ’ Οστερλίτς. Ο υποτιτλιστής κατάλαβε το «πον» ως pond και μετέφρασε (σαν να ήταν αγγλική η λέξη) «Λίμνη του Αούστερλιτς». Όντως στο Αούστερλιτς είχε λίμνες, αλλά στο Παρίσι η πον του Αούστερλιτς είναι pont, δηλαδή γέφυρα.

Όχι τίποτ’ άλλο, αλλά το Αούστερλιτς (με τις λίμνες) βρισκεται μακριά, στη σημερινη Τσεχία και μάλιστα στο ανατολικό μέρος της, και έχει ένα εντελώς διαφορετικό όνομα, Slavkov u Brna.

dialinas* Μεγάλη δημοσιότητα πήρε μια ανάρτηση του καθηγητή Mοριακής Μικροβιολογίας του ΕΚΠΑ κ. Γιώργου Διαλλινά, που απευθύνεται προς τους φοιτητές και τις φοιτήτριες που θα θελήσουν να γραφτούν στο μάθημά του (είναι μάθημα επιλογής).

Φυσικά, ο καθηγητής έχει δίκιο να προτρέπει τους φοιτητές να εμβολιαστούν. Κάθε προτροπή είναι πολύτιμη.

Ωστόσο, θέλω να επισημάνω δυο πράγματα, μια παρωνυχίδα κι ένα σοβαρότερο.

Η παρωνυχίδα είναι ότι ο κ. καθηγητής γράφει λάθος τη λέξη «διάλειμμα» (τη γράφει ‘διάλλειμα’). Απροσεξία φυσικά, όχι άγνοια.

Το πιο σοβαρό είναι η κατακλείδα, ότι ο φοιτητής που «αγνοεί ή δεν αποδέχεται τη σημασία των εμβολίων» έχει ήδη αποτύχει στο μάθημα και δεν έχει νόημα να το επιλέξει.

Δεν βρίσκω ότι αυτό είναι σωστό ακαδημαϊκό ήθος. Φανταστείτε έναν καθηγητή γλωσσολογίας που θα ανακοινώσει ότι δεν θα δεχτεί στο μάθημά του όσους διαφωνούν με τη θεωρία περί ινδοευρωπαϊκής ομογλωσσίας. Κι έπειτα, το να μην είναι εμβολιασμένος σήμερα ένας 21χρονος δεν σημαίνει ότι «αγνοεί ή δεν αποδέχεται τη σημασία των εμβολίων». Αυτό είναι μεγάλο λογικό άλμα, νομίζω.

Αλλά είναι και κάτι άλλο: η Πολιτεία δεν απαγορεύει στους μη εμβολιασμένους φοιτητές να παρακολουθούν τα μαθήματα, εφόσον προσκομίζουν τεστ. Το ίδιο και οι αρχές του ΕΚΠΑ. Πώς τότε ο κ. Διαλλινάς σηκώνει δικό του μπαϊράκι στο χωραφάκι του; Το δικό του μάθημα δεν μπορούν να το πάρουν οι ανεμβολίαστοι τριτοετείς, αλλά μπορούν να πάρουν τα άλλα; Παρακατιανά είναι τα άλλα μαθήματα επιλογής; Τόσο ανώτερος θεωρεί ότι είναι ο κ. Διαλλινάς;
Κατά τη γνώμη μου, αυτή η λογική είναι διάτρητη και δεν ταιριάζει σε πανεπιστημιακό δάσκαλο.
Κατά σύμπτωση, χτες καταδικάστηκε ο αυτόχθων ιθαγενής (και αντιεμβολιαστής) γονέας της Θεσσαλονίκης, που δήλωσε ότι δεν αναγνωρίζει το δικαστήριο και θεωρεί δικαίωμά του να μη φοράει μάσκα και να μην προσκομίζει πιστοποιητικό για το παιδί του.
Σε τι διαφέρει ο κ. Διαλλινάς, που θεωρεί ότι για το δικό του μάθημα και μόνο μπορεί να πάρει τον νόμο στα χέρια του και να θεσπίσει δικούς του όρους, διαφορετικούς από τους όρους της Πολιτείας;

* Kαι θα κλείσω με ένα εκκλησιαστικό τρολάρισμα. Το να εκδίδει ένας ιεράρχης ανακοίνωση με χιούμορ είναι τόσο σπάνιο, που αξίζει να επισημανθεί.

Λοιπόν, το γραφείο τύπου της Μητρόπολης Λαρίσης και Τυρνάβου εξέδωσε την εξής ανακοίνωση για μια διαμαρτυρία αντιεμβολιαστών της περιοχής:

Πραγματοποιήθηκε σήμερα έξω από τα γραφεία της Ιεράς Μητροπόλεως Λαρίσης και Τυρνάβου πανθεσσαλική/πανελλαδική συγκέντρωση 48 (!!!) αντιεμβολιαστών, οι οποίοι διαμαρτυρήθηκαν ενάντια στην πρωτοβουλία της Ιεράς Μητροπόλεως να συνεργαστεί με την 5η Υγειονομική Περιφέρεια και κινητή μονάδα εμβολιασμών να παρευρίσκεται κάθε Κυριακή βάσει προγράμματος έξω από Ιερούς Ναούς ώστε να καταπολεμηθεί ο φόβος και να διευκολυνθούν συνάνθρωποι μας στη θωράκιση τους ενάντια στην πανδημία.

Η Ιερά Μητρόπολη σέβεται την οποία άποψη, ακόμη και αυτήν που στερείται επιχειρημάτων, ή καταφεύγει ακόμη και στο παράλογο για να εκφράσει εμπάθεια και άρνηση. Επειδή το κυριότερο επιχείρημα που ακούστηκε εναντίον των εμβολίων είναι ότι όσοι υπηρετούμε τέτοιες πρωτοβουλίες είμαστε μασόνοι, ο Σεβασμιώτατος Μητροπολίτης Λαρίσης και Τυρνάβου κ. Ιερώνυμος, καθώς και το σύνολο των συνεργατών της Ιεράς Μητροπόλεως δηλώνουν πως ούτε έχουν σχέση με τέτοιους χώρους, ούτε γνωρίζουν τέτοιους ανθρώπους. Πιστεύουμε πως μετά την δήλωση μας αυτήν καταρρίπτεται το επιχείρημα και οι αγαπητοί μας διαμαρτυρόμενοι θα προσέλθουν να εμβολιαστούν.

Εντύπωση έκανε η δήλωση κάποιων πως είναι Χριστιανοί την στιγμή που δεν τους έχουμε δει σε Ναούς, ενώ επίσης εντυπωσιακό ήταν το ότι στην εκδήλωση μίλησε τ. αντιπεριφερειάρχης, ο οποίος αναγκάστηκε να παραιτηθεί για λόγους καθόλου χριστιανικούς, που γνωρίζει η Λάρισα.

Μετά την επίδοση του κειμένου διαμαρτυρίας εναντίον της πρωτοβουλίας της, η Ιερά Μητρόπολη Λαρίσης και Τυρνάβου μοίρασε σοκολατάκια στους συγκεντρωμένους, για να μην φύγουν πικραμένοι.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *