cebccf85cebacebfcebdceb9ceaccf84ceb9cebaceb1 cebcceb5ceb6ceb5ceb4ceaccebaceb9ceb1

…που δεν είναι τοπικές σπεσιαλιτέ της Μυκόνου, ας πούμε λούζα. Απλώς, ο τίτλος δόθηκε με αφορμή τις παλινωδίες σχετικά με το «μίνι λοκντάουν» στη Μύκονο, η είδηση για το οποίο προκάλεσε αίσθηση διεθνώς, αλλά που όπως όλα δείχνουν δεν πρόκειται να παραταθεί μετά τη Δευτέρα.

Και βέβαια, γεννιέται το ερώτημα, πόσο προετοιμασμένα έγινε το άνοιγμα του τουρισμού, όταν και στη Μύκονο αλλά και σε άλλα νησιά βρέθηκαν τουρίστες θετικοί στον κορονοϊό που δεν έβρισκαν κατάλυμα καραντίνας -αλλά αυτά θα τα συζητήσουμε άλλη φορά, σήμερα είναι Σάββατο και το πρόγραμμα έχει πολυσυλλεκτική ύλη με διάφορα γλωσσικά στραβά και ανάποδα ή απλώς αξιοπερίεργα.

kynthosΕξάλλου, δεν είναι μόνο η Μύκονος που παρουσιάζει πρόβλημα, αφού και άλλες περιοχές της χώρας ανέβηκαν σε χειρότερη κατηγορία στον επιδημιολογικό χάρτη, από το πράσινο στο κίτρινο και από το κίτρινο στο πορτοκαλί. Μόνη θετική μεταβολή ήταν ένα άγνωστο νησί, που από το κίτρινο επέστρεψε στο πράσινο, όπως βλέπετε στην οθονιά (νομίζω την πήρα από το skai.gr), η εξωτική Κύνθος.

Ποια να είναι η Κύνθος; Μήπως είναι η Ζάκυνθος αποκεφαλισμένη; Ή μήπως πρόκειται για άλλη ονομασία της μυστηριώδους Ιφκίνθου; Μπα, η Κύθνος είναι -και ο αναγραμματισμός εμφανίζεται και δεύτερη φορά στην ίδια σελίδα, που δείχνει πως ο συντάκτης είχε… άποψη. Ο δον Μήτσος, αν μας διαβάζει, θα μας πει αν ο αναγραμματισμός συμβαίνει συχνά.

symposiarch* Συζητήθηκε αρκετά στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης μια πρόσφατη ανάρτηση του Γ. Μπαμπινιώτη στο Φέισμπουκ με τίτλο Βελτιώστε τα… Αγγλικά σας.

Σε αυτήν ο κ. Μπαμπινιώτης, ειρωνικά βέβαια, λέει ότι προσπαθώντας να βελτιώσει τα αγγλικά του άρχισε να διαβάζει γνωστές αγγλικές εφημερίδες, κι έτσι έμαθε 14 νέες… αγγλικές [τα αποσιωπητικά δικά του] λέξεις, τις εξής:

aegis, anathema, aseptic, automaton, cynical, demagogue, despotism, laconic, macrocosm, misanthropic, panacea, prognosticate, somatic, symposiarch.

Κάποιοι είπαν ότι ο κ. Μπαμπινιώτης ζήλεψε τη δόξα του Ξ. Ζολώτα ή, επί το αργκοτικότερον, «έπαθε Ζολώτα».

Εμένα μου φάνηκε περίεργο ότι βάζει αποσιωπητικά πριν από το «αγγλικές λέξεις», σαν να μην τις θεωρεί αγγλικές. Απορώ επίσης σε ποια εφημερίδα (και με ποιαν αφορμή) εμφανίστηκε η λέξη symposiarch. Πολύ περίεργο μου φαίνεται.

Κατά τα άλλα, η σημασία των λέξεων πράγματι είναι προφανής για έναν Έλληνα, έστω κι αν δεν έχουμε μονολεκτικό ρήμα αντίστοιχο του prognosticate (που άλλωστε σχηματίστηκε μέσω λατινικών από το προγνωστικός, prognosticare). Ελπίζω να μη γενικευτεί όμως η άποψη ότι η σημασία των αγγλικών ελληνογενών λέξεων είναι αυτονόητη διότι πολλοί θα την πατήσουν με λέξεις όπως empathy, iconic ή sycophant (δεν σημαίνει συκοφάντης!)

* Mεταβατικοποίησης συνέχεια. Όπως ανέφερε στο Φέισμπουκ φίλη, παρουσιάστρια της ΕΡΤ3, σχολιάζοντας τη μπίχλα που μαζεύτηκε στη θάλασσα, κολλητά στην παραλία της Θεσσαλονίκης (σάπια φύκια, διαφόρων ειδών σκουπίδια, νεκρά ζώα και άλλα ωραία) είπε:

«Η κατάσταση δυσανασχετεί τους κατοίκους και τους τουρίστες.»

Εγώ θα έλεγα «δυσαρεστεί» ή κάτι τέτοιο, και ίσως αυτό να είχε κατά νου η παρουσιάστρια. Δεν έχω συναντήσει ξανά το «δυσανασχετώ» ως μεταβατικό, όμως το Χρηστικό λεξικό το αναφέρει «αμτβ. κ. μτβ.» αν και δεν δίνει καμιά παραδειγματική φράση με μεταβατικό το ρήμα.

Αλλά και το ΜΗΛΝΕΓ αναγνωρίζει και ως μεταβατικό το ρήμα, και μάλιστα δίνει αρκετές φράσεις όπως:

Η συγκεκριμένη εξέλιξη τον δυσανασχέτησε
Η γραφειοκρατία κουράζει και δυσανασχετεί τους πολίτες
Η αύξηση των τιμών δυσανασχετεί τους αγοραστές
Ο αριθμός των εισακτέων στα πανεπιστήμια μειώθηκε φέτος, πράγμα που δυσανασχέτησε τους υποψηφίους των εξετάσεων

και ακόμα ως απρόσωπο (με δυσανασχετεί): Με δυσαρεστεί πολύ και με δυσανασχετεί ότι αλλιώς φαίνεται το προϊόν στη διαφήμιση κι αλλιώς είναι στην πραγματικότητα

Οπότε, κάτι έμαθα και σήμερα.

sayonara* Μιλώντας για βρομιές σε τουριστικά και άλλα μέρη, φίλος στέλνει έναν τίτλο που τον βρίσκει αριστουργηματικό, από ναυπλιώτικο σάιτ.

Αν μάλιστα διαβάσετε το άρθρο, θα δείτε ότι ο περαστικός ήταν «γνωστός Ναυπλιώτης» που πήγαινε στη θάλασσα για το πρωινό του μπάνιο.

Οι επαρχιακοί ιστότοποι έχουν κάτι από την αύρα των παλιών επαρχιακών εφημερίδων, που αναδείκνυαν σε ειδήσεις τέτοια περιστατικά -όχι ότι δεν είναι πρόβλημα τα σκουπίδια.

* Φίλος γλωσσολόγος μού γράφει, επισημαίνοντας μια απρόσμενη γενική στην ανακοίνωση του ΣΥΡΙΖΑ για το πόθεν έσχες του Κυρ. Μητσοτάκη:

Καλούμε λοιπόν τον κο Μητσοτάκη να αφήσει κατά μέρους τα δακρύβρεχτα περί στοχοποίησης της συζύγου του και να απαντήσει επί της ουσίας

Σχολιάζει ο φίλος: Φαίνεται ότι, όταν γράφει κανείς επίσημες ανακοινώσεις, τον καταλαμβάνουν ασυναίσθητα η γενικομανια και ο λογιοτατισμος. Το «κατά μέρος» ηχεί λαϊκοτροπο, καθημερινό. Και παρόλο που το ύφος στο συγκεκριμένο σημείο είναι καθημερινό (η έκφραση αφήνω κατά μέρος δεν είναι λόγια, καθώς το λόγιο ύφος δεν προσδιορίζεται μόνο μορφικά αλλά και από τη χρήση, πχ το λόγιο μετά λύπης σε αντίθεση με το μη λόγιο μετά χαράς), η γλωσσική διαίσθησή του γράφοντος τον οδηγεί σε φαινόμενο υπερδιόρθωσης, καθώς αναφύεται μια γενική εκεί που δεν την σπείρανε (κατά + γενική συνήθως εναντίωση δηλώνει). Εντύπωση, πάντως, μου κάνει πώς, ακόμη κι όταν το ύφος από επίσημο γίνεται συνομιλιακό, ως ένδειξη αμεσότητας, μη επιτήδευσης κλπ, η λόγια απόχρωση ξεπετάγεται να δώσει τόνο καθωσπρεπισμού!

Δεν έχω κάτι να προσθέσω.

* Από υπότιτλο του Νέτφλιξ:

epeigousa

Έχουμε πιο επείγουσα θέματα. Το αντίθετο των «πληγέντων περιοχών» σχολιάζει ο φίλος που το στέλνει.

* Σε άρθρο για την ΕΣΣΔ και τη σημερινή Ρωσία:

Μέσα σε ένα τέταρτο της ώρας ο Γέλτσιν και η παρέα του ακύρωσαν τρεις αιώνες της ρωσικής ιστορίας, κληροδοτώντας την Ευρώπη με μια ωρολογιακή βόμβα αστάθειας.

Δεν πάει έτσι, όμως. Κληροδοτώ σε κάποιον κάτι. (Κάποιοι βέβαια χρησιμοποιούν το «κληρονομώ»).

dimokrateia* Η φράση στο πανό, μου λένε, ανήκει στον Κων. Μητσοτάκη, αλλά το πανό προέρχεται από συγκέντρωση κατά του υποχρεωτικού εμβολιασμού που έγινε στην Άρτα.

Δεν ξέρω ποια ήταν τα αιτήματα της συγκεκριμένης συγκέντρωσης αλλά δεν βρίσκω πολύ σχετικό το σύνθημα. Όσο για τα ορθογραφικά λάθη, το σπάνιο είναι η δημοκρατεία.

* Στην ανακοίνωση για το πρόγραμμα κατ’ οίκον εμβολιασμών, διαβάζω ότι αφορά:

Άτομα με δυσκολία μετακίνησης
Πολίτες που βρίσκονται μόνιμο κλινοστατισμό
Πολίτες με βαριά ψυχική ή νοητική νόσο, όπως πχ Alzhaimer

Οπότε, αφενός μάθαμε μια λέξη (κλινοστατισμός, η αναγκαστική κατάκλιση λόγω ασθένειας) και αφετέρου απορώ για ποιο λόγο γράφουν στα ξένα ένα κοινότατο πλέον (δυστυχώς) όνομα νόσου, Αλτσχάιμερ, αν μάλιστα δεν ξέρουν πώς γράφεται (Alzheimer).

Εντάξει, το Έμενταλ έχει ευκολότερη ορθογραφία.

* Το ιστολόγιο αγαπάει τα ραμόνια και τους έχει αφιερώσει πολλά άρθρα (παράδειγμα). Ιδού όμως ένας αγγλόφωνος ιστότοπος αφιερωμένος στα ραμόνια, ή μάλλον στα mondegreen, όπως λέγονται στα αγγλικά.

ane54* Ο φίλος Γιώργος Γιαννόπουλος επισήμανε στο Φέισμπουκ τον εξής τίτλο είδησης, και τον σχολίασε πολύ έξυπνα ως εξής:

Διχασμένη εμφανίζεται η κοινωνία ως προς το αν οι απαγορεύσεις διχάζουν την κοινωνία. Ο κουρέας που κουρεύει όσους δεν κουρεύονται μόνοι τους.

* Στον κατάλογο νέων λέξεων που οφείλονται στην πανδημία, ας προσθέσουμε το περίεργο υβρίδιο pingdemic, που είναι το πρόβλημα που δημιουργείται όταν πάρα πολλοί πολίτες βρεθούν θετικοί στον ιό, δηλαδή όταν τους εντοπίσει (ping) η σχετική εφαρμογή του αγγλικού NHS. Ανάλυση εδώ. Εμείς ευτυχώς τέτοιες εφαρμογές δεν έχουμε, οπότε δεν έχουμε και προβλήματα ορολογίας.

* Γράφοντας για το σύντομο ταξίδι του Τζεφ Μπέζος στο διάστημα, ιστότοπος βάζει τον τίτλο:

1982: Ένα παιδί με ελληνικό επίθετο ονειρεύεται να πάει στο διάστημα – Και το πετυχαίνει

Το «ελληνικό επίθετο» είναι το Μπέζος, και βέβαια έχουμε τον Γιάννη Μπέζο και τον Κώστα Μπέζο, αλλά και πάλι εγώ θα έγραφα «ελληνοφανές». Άλλωστε, το άρθρο αναγνωρίζει ότι ο Τζεφ Μπέζος δεν έχει ελληνική καταγωγή.

Τέλος πάντων, όλα από εμάς τα πήρανε κι ας μην το ξέρουν.

* Σε νεκρολογία του Τόλη Βοσκόπουλου διαβάζουμε:

Αυτός ήταν ο Τόλης Βοσκόπουλος. Αγαπούσε με πάθος και ειλικρίνεια τις γυναίκες και κάθε φορά που χώριζε άφηνε πίσω του δώρα αξίας πολλών μηδενικών ενώ παράλληλα αντιμετώπιζε τους φίλους του και τους ανθρώπους στους οποίου πίστευε με αδελφική αγάπη και προστατευτικότητα.

Δώρα αξίας πολλών μηδενικών. Είναι βέβαια σαφές τι εννοεί, ότι μπροστά από τα πολλά μηδενικά θα υπάρχει κι ένα τουλάχιστον μη μηδενικό ψηφίο, αλλά σας αρέσει αυτή η έκφραση;

* Περίεργη σύμφυρση ειδήσεων στην οθονιά που μου στέλνει φίλος, λες και τα δύο θέματα συνδέονται:

ce9cceb7cf84cf83cebfcf86ceb5cf84ceaccebaceb7cf82

* Eπί του πιεστηρίου, και κλείνοντας το άρθρο, συνειδητοποιώ ότι, σε ανύποπτο χρόνο, είχα σκεφτεί να τιτλοφορήσω «Ολυμπιακά» τα σημερινά μεζεδάκια, αφού αρχίζουν σήμερα οι Ολυμπιακοί αγώνες. Αλλά το ξέχασα -και δεν το αλλάζω τώρα, ακριβώς γιατί είναι ενδεικτικό πιστεύω του πόσο (λίγη) σημασία έχουν οι περίεργοι αυτοί αγώνες. Συμφωνείτε;

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *