cebccf80cf81ceb1cf83ceb5cebdceb9cebaceac cebcceb5ceb6ceb5ceb4ceaccebaceb9ceb1

Και έψαχνα να βρω τίτλο, χτες που έγραφα το άρθρο, η Ευγενία Λουπάκη στην εκπομπή της στο Κόκκινο 105.5 έβαλε τραγούδια του Μπρασένς και μάς θύμισε ότι χτες συμπληρώνονταν 100 χρόνια από τη γέννηση του αγαπημένου μου Ζορζ Μπρασένς, στις 22 Οκτωβρίου 1921 στη Σετ της νότιας Γαλλίας. Οπότε, μπρασενικά τα σημερινά μας μεζεδάκια, εις μνήμην, και λέω να το συνεχίσω και αύριο.

Πριν θυμηθώ τον Μπρασένς, είχα σκεφτεί μήπως τα έλεγα «παπανδρεϊκά μεζεδάκια» για να τιμήσω την επάνοδο του Γιώργου Παπανδρέου στην πρώτη γραμμή της πολιτικής, αφού θα διεκδικήσει την ηγεσία του ΚΙΝΑΛ, αν και βέβαια θα μπορούσε να θεωρηθεί παρέμβαση στα εσωτερικά του κόμματος.

Πάντως, είχε ενδιαφέρον πώς στα κοινωνικά μέσα οι σχολιαστές που είναι φιλικοί προς την κυβέρνηση επιδόθηκαν σε οξύτατες επιθέσεις εναντίον της υποψηφιότητας του Γ. Παπανδρέου. Βέβαια, σημειώθηκαν και κάποια αυτογκόλ, όπως με εκείνον τον κατά δήλωσή του κωμικό, που σχολίασε στο Τουίτερ για «εκείνο το χαζό που υπάρχει μόνο και μόνο λόγω ονόματος» -και όλοι απορούσαν για ποιο λόγο στράφηκε ξαφνικά εναντίον του πρωθυπουργού.

Αλλά ας προχωρήσουμε στα μεζεδάκια μας.

zontwn* Μου στέλνουν το εξής απόσπασμα από πρόγραμμα συνεδρίου, που μάλιστα γίνεται σήμερα.

Όπως βλέπετε, στις 12.30 προβλέπεται να μιλήσει ο κ. Π. Γεωργογιάννης, με θέμα: Θεωρία των ζωντανών και νεκρών γλωσσών: Ένα εγχείρημα για την διευκρίνιση χρονιζόντων αντιπαραθέσεων και ισχυρισμών.

Δεν ξέρω τι θα πει ο κ. καθηγητής, και δεν είμαι βέβαιος ότι θα συμφωνήσω μαζί του, αλλά η φίλη που μου έστειλε το απόσπασμα επισημαίνει το «χρονιζόντων αντιπαραθέσεων».

Έχουμε λοιπόν ένα ακόμα παράδειγμα του γνωστού και συχνότατου λάθους, του τύπου των «πληγέντων περιοχών»; Μα καλά, δεν πρόσεξαν στο συνέδριο;

Αλλά να προσέξουμε λίγο περισσότερο, διότι δεν είναι απλώς «χρονιζόντων αντιπαραθέσεων» αλλά «χρονιζόντων αντιπαραθέσεων και ισχυρισμών». Το πρώτο θηλυκό, το δεύτερο αρσενικό στο γένος. Με ποιο συμφωνεί η μετοχή;

Με το πιο κοντινό, θα πουν πολλοί, άρα «χρονιζουσών αντιπαραθέσεων και ισχυρισμών». Ωστόσο, αν έχουμε άψυχα διαφορετικού γένους, η συμφωνία γίνεται στο ουδέτερο (λίθοι, πλίνθοι, κέραμοι, ατάκτως ερριμμένα) άρα στέκει το «χρονιζόντων», οπότε αθώος ο κατηγορούμενος.

Βέβαια, καλύτερο ίσως θα ήταν να αναλυθεί η μετοχή («…που χρονίζουν») ή να μπει επίθετο (χρόνιων).

Πιο κάτω θα δούμε ένα ακόμα συναφές, αλλά πιο σπάνιο παράδειγμα.

* Δεύτερο ερώτημα, που μου το στέλνει ένας αυστηρός φίλος μου, και που θέλω να το βάλω στην κρίση σας.

Διαβάζει ο αυστηρός μου φίλος το εξής απόσπασμα:

Πρόκειται για μια πολύπλοκη αποστολή, που προετοιμαζόταν από τη NASA εδώ και χρόνια και η οποία θα απαιτήσει χειρισμούς υπερβολικά μεγάλης ακρίβειας λόγω των πολλών προγραμματισμένων «ραντεβού» της.

και μου το στέλνει.

«Τι μου ξεφεύγει;» τον ρωτάω.

Και εξηγεί ο αυστηρός μου φίλος:

Αν είναι υπερβολικά μεγάλη η απαιτούμενη ακρίβεια, εξ ορισμού δεν πρόκειται να επιτευχθεί. Εκτός αν είναι σαν το Ça c’est trop bon που λένε τα γαλλάκια.

Είμαι αυστηρός;

Είναι αυστηρός ο φίλος, αλλά δεν έχει άδικο. Ας έγραφε «εξαιρετικά μεγάλης ακρίβειας».

Εσείς τι λέτε;

* Και τώρα ας δούμε ένα ακόμα παράδειγμα ασυμφωνίας μετοχής, αντίστροφο όμως από το «χρονιζόντων αντιπαραθέσεων».

Πρόκειται για επιγραφή σε εμπορικό κατάστημα, που υπενθυμίζει τους υγειονομικούς περιορισμούς (που όλοι τους έχουν ξεχάσει, με πρώτον τον υπουργό Υγείας).

Λέει λοιπόν:

Λόγω των υπάρχουσων υγειονομικών περιορισμών, παρακαλούμε εισέρχεστε μέχρι δύο άτομα.

Πρωτότυπο το λάθος. Ενώ έχουμε δει αμέτρητα «πληγέντων περιοχών» και «εγκριθέντων δαπανών», το αντίστροφο, όπως εδώ, είναι σπάνιο -εγώ δυο-τρία θυμάμαι να έχω δει.

Να το πούμε υπερδιόρθωση;

Προσέχω βέβαια και τον παρατονισμό, το «υπάρχουσων».

* Σε άρθρο για τις εξαγορές και συγχωνεύσεις επιχειρήσεων που πραγματοποιήθηκαν φέτος, διαβάζουμε:

Είναι ενδεικτικό ότι μέσα στο 2021 έκλεισαν 23 συναλλαγές αξίας άνω του ενός δισ. ευρώ. Οι μεγαλύτερες ιδιωτικές εξαγορές ή συγχωνεύσεις ήταν αυτές της Chipita με τίμημα 1,64 δισ. ευρώ, της Wind με 980 δισ. ευρώ, της Pharmathen με 1,6 δισ. ευρώ, της Vivartia με 600 εκατ. ευρώ και του Ελληνικού, ύψους 915 εκατ. ευρώ, ενώ ακολούθησαν αρκετές ακόμα με μικρότερα αλλά καθόλου ευκαταφρόνητα ποσά.
Όπως αυτή της MetLife που απέκτησε η NN Group σε Ελλάδα και Πολωνία αντί 548 εκατ. ευρώ και της Εθνικής Ασφαλιστικής που απέκτησε η CVC Capital Partners (όπως και τη Vivartia) αντί 505 εκατ. ευρώ.
Σύμφωνα με τα στοιχεία η αξία των 23 συμφωνιών άνω του ενός δισ. ευρώ έφτασε τα 7 δισ. ευρώ.

Και γεννάται το ερώτημα: αν υπήρξαν 23 συμφωνίες άνω του ενός δισ. ευρώ, πώς γίνεται η συνολική τους αξία να φτάνει στα 7 δισ. ευρώ;

Δύσκολο μαθηματικό πρόβλημα σαν κι αυτά που βάζει ο Κιντ, αλλά μάλλον δεν έχει λύση -αφού ακόμα κι αν κάθε συμφωνία από τις 23 είχε αξία ακριβώς 1 δις το άθροισμα θα ήταν 23 δις.

Το λάθος είναι προφανώς στο «ανω του ενός δισ. ευρώ», παρόλο που επαναλαμβάνεται δυο φορές. Εικάζω ότι 23 θα ήταν οι συμφωνίες «άνω των 100 εκατ. ευρώ». Έτσι έχει νόημα. Και ίσως ο συντάκτης που ανέλαβε να το γράψει να μέτρησε λάθος τα μηδενικά και να μετέτρεψε το 100000000 σε 1 δισεκατομμύριο. Γι’ αυτό βάζει ο κόσμος τελίτσες στα μεγάλα νούμερα με πολλά μηδενικά.

ellhnoamynt* Από τον Σκάι, οι δηλώσεις Πάιατ:

Η ελληνοαμυντική συμφωνία ενισχύει την ασφάλεια της Ελλάδας.

Βέβαια την ενισχύει, διότι οι… αμυντικές ένοπλες δυνάμεις θα σπεύσουν να μας βοηθήσουν, έτσι δεν είναι;

Αν απορείτε πώς γεννήθηκε ο όρος «ελληνοαμυντική», μαλλον θα προέκυψε από το «ελληνοαμερικανική αμυντική συμφωνία» ύστερα απο κάποια καραμπόλα.

* Η μπούρκα της εβδομάδας, σε άρθρο για ένα περιστατικό που συνέβη στη Ρωσία.

Αρκούδα επιτέθηκε σε έγκυο θηριοδαμαστή, διαβάζουμε. Και πιο μετά, «η θηριοδαμαστής».

Γιατί όχι «θηριοδαμάστρια»;

Και μάλιστα σε ένα σημείο το άρθρο γράφει: Συγκλονίζουν οι εικόνες από μία παράσταση τσίρκου στην πόλη Οριόλ στη δυτική Ρωσία, όπου μια αρκούδα επιτέθηκε σε μια γυναίκα θηριοδαμαστή, η οποία ήταν έγκυος, σε σημείο που να προκαλείται η απορία στον αναγνώστη, γιατί ο ευλογημένος ο θηριοδαμαστής πήρε και τη γυναίκα του στο τσίρκο, αφού ήταν έγκυος.

* Είχαμε βέβαια και το τραγικό ατύχημα στο Νέο Μεξικό, όταν στα γυρίσματα ενος γουέστερν το όπλο που κρατούσε ο γνωστός ηθοποιός Άλεκ Μπάλντουιν εκπυρσοκρότησε και σκότωσε τη διευθύντρια φωτογραφίας, ενώ τραυμάτισε και τον σκηνοθέτη.

Σε σχετικό ρεπορτάζ διάβασα ότι η διευθυντρια φωτογραφίας και ο σκηνοθέτης «πυροβολήθηκαν όταν απελευθερώθηκε ένα κινηματογραφικό όπλο χρησιμοποιήθηκε από τον Αλεκ Μπάλντουιν, 68 ετών, παραγωγό και ηθοποιό»

Έτσι είναι αυτά τα όπλα, όταν τα αφήνεις ελεύθερα γίνονται επικίνδυνα!

Πώς έγινε το λάθος; Προφανώς, στο αγγλικό άρθρο υπήρχε το ρήμα discharged, το οποίο μπορεί να αποδοθεί και «απελευθερώθηκε».

Πάντως, πρέπει να αναγνωρίσω ότι το είδαν και το διόρθωσαν. Τώρα το κείμενο έχει: «πυροβολήθηκαν όταν ένα κινηματογραφικό όπλο χρησιμοποιήθηκε από τον Αλεκ Μπάλντουιν, 68 ετών, παραγωγό και ηθοποιό».

Κάτι άλλο που δεν διορθώθηκε είναι η ηλικία του ηθοποιού. Γεννημένος το 1958, είναι μόλις 63 χρονών, όχι 68.

lidlup* Σε διαφήμιση της Λιντλ για κάποιο πρόγραμμα κατάρτισης που προσφέρει σε νέους, βλέπω να χρησιμοποιείται το σύμβολο @ (ή η παραλλαγή του) για τη δήλωση όλων των φύλων και μάλιστα δυο φορές, αφενός «σπουδαστ…» και αφετέρου, πιο κάτω, «υποδιευθυντ@».

Αυτό μέχρι πρόσφατα το βλέπαμε κυρίως σε ανακοινώσεις φεμινιστικών οργανώσεων. Το ότι έχει περάσει στην επικοινωνία μιας πολυεθνικής είναι ασφαλώς ενδιαφέρον.

* Θα γίνει και η απογραφή φέτος, όπως ίσως θα ξέρετε.

Βλέπω λοιπόν στον ιστότοπο της απογραφής την εξής προτροπή:

ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΟΙ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΙ ΝΑ ΧΕΙΡΙΣΟΥΝ Cntrl-F5 ΣΤΗΝ ΣΕΛΙΔΑ ΠΡΙΝ ΜΕΤΑΒΟΥΝ ΣΤΟΥΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ

Χειρίζω; Τον έχω ξαναδεί αυτόν τον περίεργο τύπο, και μάλιστα παλιά, τον προηγούμενο αιώνα.

Τι θα βάζατε εσείς; Γιατί όχι «να πατήσουν»;

* Διαβάζω στην Αυγή ότι οι ξένοι εργάτες στα φραουλοχώραφα της Ηλείας οργανώθηκαν σε συνδικάτο, κάτι που δεν βολεύει τους εργοδότες:

Στα φραουλοχώραφα της Αχαΐας και της Ηλείας πλέον υπάρχει συνδικαλιστική οργάνωση και οι φραουλοπαραγωγοί «είναι σε αναμμένα καρφιά», υπογραμμίζεται, καθώς μέχρι πρότινος ο κύριος όγκος της παραγωγής εξάγετο σε υψηλή τιμή, ενώ αν δεν συλλεχθούν οι φράουλες εγκαίρως, «υποβιβάζονται» στην εγχώρια παραγωγή μαρμελάδας, για την οποία η πρώτη ύλη πωλείται στην μισή τιμή.

Λέμε «κάθεται σε αναμμένα κάρβουνα», λέμε επίσης και «κάθεται στα καρφιά». Λέμε όμως «σε αναμμένα καρφιά»; Δεν θυμάμαι να το έχω ξανακούσει, αλλά προφανώς προέκυψε από πάντρεμα αυτών των δυο εκφράσεων. (Κάπως έτσι και το «έχασε τ’ αυγά και τα καλάθια» και το «έχασε τα πασχάλια του» συγχωνεύτηκαν στο «έχασε τ’ αυγά και τα πασχάλια».

prodose* Φίλος στέλνει την οθονιά από το Μέγκα με το σουπεράκι που βλέπετε.

Ο φίλος επισημαίνει την ανορθογραφία (πρόδοσε αντί για το σωστό «πρόδωσε»).

Εγώ πάλι προσέχω επίσης τα, αχρείαστα κατά τη γνώμη μου, εισαγωγικά στο «κλειδί», όπως και την καθιερωμένη πια χρήση των ηλικιών για έμμεση δήλωση προσώπου.

* Κι ένα θηριώδες μεταφραστικό που το ψάρεψε καινούργιος φίλος του ιστολογίου σε χτεσινό του σχόλιο αλλά αξίζει να αναβαθμιστεί και να δημοσιευτεί σε άρθρο.

Σε άρθρο για ένα πρόσφατο έγκλημα στη Φλόριντα, διαβάζουμε:

Ο δικηγόρος των γονιών του Λόντρι, με δήλωσή του, επιβεβαίωσε πως έχουν ενημερωθεί ότι τα οστά είναι του γιου τους. «Δεν έχουμε κανένα άλλο σχόλιο αυτή τη στιγμή και σας ζητάμε να σεβαστείτε το απόρρητο του πλυντηρίου αυτή τη στιγμή», ανέφερε η δήλωση.

Ποιο είναι το απόρρητο του πλυντηρίου; Ξέραμε το δικηγορικό απόρρητο, το απόρρητο της εξομολόγησης, το ιατρικό απόρρητο, υπάρχει τάχα και… πλυντηριακό απόρρητο;

Μάλλον θα υπάρχει, αφού μάλιστα λέμε «έβγαλε τα άπλυτα στη φόρα»!

Καταλαβαίνετε βέβαια τι έγινε. Το οικογενειακό όνομα Laundrie μπερδεύτηκε με το ουσιαστικό laundry. Πράγματι, το αγγλικό κείμενο γράφει:

“We have no further comment at this time and we ask that you respect the Laundries’ privacy at this time.”

Η κανονική μετάφραση είναι «να σεβαστείτε την ιδιωτικότητα της οικογένειας Λόντρι». Αλλά ο συντάκτης του άρθρου έβαλε τη φράση στο google translate και μετέφερε στο άρθρο του αυτό που του έδωσε το μηχανάκι -με μια διαφορά, το γκουγκλ δίνει «το απόρρητο του Πλυντηρίου» και ο συντάκτης το… διόρθωσε σε «πλυντηρίου»!

Φαινεται ότι η αρχική πηγή είναι από την Καθημερινή, όπου όμως διορθώθηκε σε «το απόρρητο της οικογένειας» -αλλά το μαργαριτάρι έμεινε στην αναδημοσίευση.

Και για του λόγου το αληθές:

lontri

* Τίτλος άρθρου:

Χαρά Χαραλάμπους: Η πρώτη γυναίκα κοσμητόρισσα «σπάει» στερεότυπα μισού αιώνα στο ΑΠΘ

Πέρα από τα εισαγωγικά, που ασφαλώς είναι περιττά, κάποια φίλη στο Φέισμπουκ αναρωτήθηκε ποιος ήταν ο πρώτος άντρας κοσμητόρισσα στο ΑΠΘ.

Θα έλεγα ότι το «γυναίκα» περισσεύει. Τι λέτε εσείς;

* Και κλείνω με μιαν είδηση από την πανδημία.

Κορωνοϊός: «Ρεζερβουάρ» παραγωγής νέων μεταλλάξεων τα παιδιά

Τα παιδιά μεταδίδουν και αποτελούν ρεζερβουάρ νέων μεταλλάξεων είπε η Μ. Θεοδωρίδου

Γιατί όμως ρεζερβουάρ; Δεν το λέω επειδή είναι ξενικό, δεν μ’ έπιασε μπαμπινιωτισμός. Αλλά ρεζερβουάρ στα ελληνικά είναι άλλο πράγμα, είναι μόνο στα αυτοκίνητα.

Δεξαμενή, παιδιά.

Καλό Σαββατοκύριακο σε όλους!

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *