cebcceb5ceb6ceb5ceb4ceaccebaceb9ceb1 cf80cf81ceb9cebd cf80ceacceb5ceb9 ceb4ceb9ceb1cebacebfcf80ceadcf82 ceb7 cf80ceb1cebdceb4ceb7cebc

Ο τίτλος του σημερινού μας πολυσυλλεκτικού άρθρου θα μπορούσε να είναι «Λαζαρομεζεδάκια», αλλά τον έχω χρησιμοποιήσει ξανά, αφού κι άλλες χρονιές έτυχε το Σάββατο του Λαζάρου να πέφτει Σάββατο. Οπότε, ακούγοντας τις εξαγγελίες του υπουργού Θ. Πλεύρη, ότι από την 1η Μαΐου καταργούνται όλοι σχεδόν οι πανδημικοί περιορισμοί, που έτσι κι αλλιώς ελάχιστα ελεγχόταν η τήρησή τους εδώ που τα λέμε, είπα να βάλω τον τίτλο»Μεζεδάκια πριν τελειώσει η πανδημία». Μετά όμως είδα ότι αυτή η χαλάρωση θα ισχύει έως τέλη Αυγούστου -άρα, η πανδημία δεν τελειώνει, μονάχα πάει διακοπές. Ραντεβού τον Σεπτέμβρη, που έγραφαν και τα σινεμά, τον παλιό καιρό που έκλειναν το καλοκαίρι.

* Kαι ξεκινάμε με ένα τρανταχτό μεταφραστικό, όχι από άνθρωπο αλλά από μηχανάκι, που έκανε πάταγο στα σόσιαλ τις προηγούμενες μέρες. Καλού κακού, απομακρύνετε τα παιδιά από την οθόνη.

coq2* Πρόκειται για ανάρτηση σε διεθνή ομάδα του Φέισμπουκ, που μεταφράζεται αυτόματα. Το αγγλικό πρωτότυπο ήταν:

Pablo Picasso (Spanish, 1881–1973)
The Cock of the Liberation [Le Coq de la Liberation], 1944
Oil on canvas
39 1/2 × 31 3/4 in. (100.33 × 80.65 cm)
Milwaukee Art Museum

Έχουμε ξαναδεί περιπτώσεις που εντελώς αθώες διατυπώσεις στο πρωτότυπο δίνουν άσεμνες και αστείες μεταφράσεις, ιδίως όταν γίνεται έμμεση μετάφραση (π.χ. πολωνικά –> αγγλικά –> ελληνικά).

Bλέποντας εδώ τον Le Coq de la Liberation να αποδίδεται όχι ο κόκορας αλλά «Ο πούτσος της Απελευθέρωσης» συμπέρανα πως είχαν μεσολαβήσει τα αγγλικά -δεν ήταν δα και δύσκολο, αφού στα αγγλικά η λέξη cock έχει και αυτή τη σημασία. Με τη διαφορά, πως η μετάφραση coq –> cock έγινε από άνθρωπο, και το μηχανάκι ανέλαβε τα υπόλοιπα. (Τον πίνακα αυτόν στην βιβλιογραφία τον βλέπω να αποδίδεται είτε The Cock of the Liberation είτε The Rooster… που δεν θα έδινε αστεία μετάφραση).

Προσέξτε επίσης ότι το μεταφραστήρι μπερδεύει και τη συντομομορφή «in.» και τη μεταφράζει «μέσα.» (διατηρεί την τελεία!) αντί για «ίντσες».

Όπως είπα, η στραβομετάφραση προκάλεσε, εύλογα, μεγάλη θυμηδία στα σόσιαλ. Περισσότεροι από έναν αναρωτήθηκαν πώς μεταφράζεται το Le Coq Sportif.

Πολλοί λοιδόρησαν το Google Translate σε σχόλιά τους, αλλά το αδίκησαν, αφού δεν είχε ευθύνη για το συγκεκριμένο στραβοπάτημα. Αυτές οι αυτόματες μεταφράσεις του Facebook γίνονται με άλλο μεταφραστήρι, πιθανότατα του ίδιου του Φέισμπουκ, που δεν είναι τόσο καλό όσο το Google Translate. (Όχι ότι θέλω να το διαφημίσω, αλλά το Le Coq de la Libération το GT το μεταφράζει «Ο πετεινός της απελευθέρωσης»).

* Ελληνικούρα νέας εσοδείας. Σε άρθρο για τις γαλλικές εκλογές, ο Κ. Στούπας είχε γράψει:

Η σταδιακή μετακίνηση της Λεπέν προς το Κέντρο είναι φανερή και από το περιθώριο που άφησε δεξιά της, το οποίο κάλυψε ο νεοεισελθής Ζεμούρ.

Πρόκειται για διπλή κοτσάνα, αφού το «σωστό λάθος» θα ήταν «*νεοεισελθείς» (κατά το «νεοαφιχθείς», ας πούμε). Έτσι που το γράφει, είναι λιγάκι πιο τραγελαφικό.

Ευτυχώς το είδαν και το διόρθωσαν σε «νεοεισελθών» (βλέπετε, αν έγραφε «νεοφερμένος» θα του έπεφτε η μύτη). Πάντως, έχει μεινει στην αναδημοσίευση σε άλλα σάιτ.

dron* Φίλη στέλνει την οθονιά που βλέπετε.

Όπως λέει:

Συμπληρώνοντας μια διαδικτυακή έρευνα (το συνηθίζω για να περνάει η ώρα…) έπεσα στην ερώτηση: «Ποιες συσκευές έχετε;» και δίνονταν οι απαντήσεις όπως στη φωτογραφία που επισυνάπτω!

Καλώς ρωτάνε αν ο χρήστης έχει drone, διότι όλο και περισσότεροι έχουν τέτοιες συσκευές (εγώ δεν έχω, ούτε Roomba έχω, ούτε ξέρω τι είναι) αλλά κακώς το μεταφράζουν «κηφήνα». Αν δεν ήθελαν να το αφήσουν drone, υπάρχει, ως γνωστόν και ο δρόνος, απόδοση την οποία το ιστολόγιο προτιμά.

* Τσαπατσουλιά του in.gr στην είδηση για τον θάνατο του ορειβάτη Αντώνη Συκάρη:

Στην είδηση του θανάτου του Αντώνη Συκάρη δηλώνουν συγκλονισμένοι όλοι όσοι τον γνώριζαν από το θάνατο του έμπειρου ορειβάτη στην τελευταία του ανάβαση στα Ιμαλάια.

Κάτι δεν πάει καλά, κάτι περίσσεψε από τη διόρθωση που έγινε.

* Και μια ανορθογραφία χωρίς γλωσσικό λάθος, Δείτε το πάνελ εκδήλωσης που έγινε προχτές.

Ο τίτλος της εκδήλωσης είναι «Ισχυρές γυναίκες», ας πούμε.

Κι όμως, συμμετέχουν τρεις άνδρες, ανάμεσά τους και ο συντονιστής, και μία μόνο γυναίκα, για τα μάτια. (Το ρεκόρ το έχει μια περσινή, αν θυμάμαι καλά, συζήτηση για τις εκτρώσεις στην κυπριακή τηλεόραση, με συμμετοχή 6 ανδρών, από τους οποίους 2 ή 3 ιερωμένοι, και καμίας γυναίκας).

Αυτά τα αντροκρατούμενα πάνελ στα αγγλικά τα λένε και manel.

kritikilyra* Κι ένα αστείο ορθογραφικό λάθος σε αγγελία για λύρα -κρητική βεβαίως, ή μήπως όχι;

Εδώ που τα λέμε, ακόμα κι αν ήξερα πολύ καλά λύρα, δεν θα έπαιρνα μια κριτική λύρα, να σου λέει «Πρόσεχε, φαλτσάρεις» ή «Πιο πολυ συναίσθημα, πολύ ξερα παίζεις» ή ακόμα «Όλο χέρια-μαχαίρια, καμιά άλλη ομοιοκαταληξία δεν ξέρεις;»

(Και επειδή και η λύρα έχει εναλλακτικές ορθογραφίες όπως καταλαβαίνετε ανοίγονται αρκετές δυνατότητες -ας πούμε, αν ποτέ γίνει η απόσχιση της Κρήτης, μπορεί το νόμισμα που θα θεσπιστεί να είναι η Κρητική Λίρα).

* Κι ένα επιστημονικό μεζεδάκι.

Διαβάζουμε στις επιστημονικές ειδήσεις:

Η «σοκαριστική» μέτρηση της μάζας του μποζονίου W φέρνει επανάσταση στη Φυσική -Τι βρήκαν οι επιστήμονες

Με βάση τη νέα μέτρηση, είναι 80,433 MeV (μεγαηλεκτρονιοβόλτ), με περιθώριο σφάλματος μόλις συν/πλην 9,4 MeV. Η προηγούμενη καλύτερη μέτρησή του ήταν από το πείραμα ATLAS του CERN (80,370 MeV με περιθώριο σφάλματος συν/πλην 19 MeV). Η θεωρητική πρόβλεψη είναι για μάζα 80,357 MeV.

80 κόμμα κάτι, με περιθώριο σφάλματος 9 κόμμα κάτι, δεν δείχνει και τόσο ακριβής μέτρηση! Όταν μάλιστα η θεωρητική πρόβλεψη είναι 80,357 (άρα πολύ κοντά στις μετρήσεις)

Το πρόβλημα λύνεται αν δούμε την είδηση στα αγγλικά:

… the team calculated the boson mass that best fit the data. That was 80,433 megaelectronvolts (MeV), with an error margin of just 9.4 MeV.

Προφανώς στην ελληνική απόδοση άφησαν το αγγλικό κόμμα (που δείχνει διαχωρισμό χιλιάδων) ανέγγιχτο, ενώ έπρεπε ή να το κάνουν τελεία (διαχωρισμός χιλιαδων στα ελληνικά) ή να το παραλείψουν.

Όμως μου δημιουργείται η απορία: αφού κρατήσαν ανέγγιχτο το αγγλικό κόμμα (στο 80,433) γιατί άλλαξαν την αγγλική τελεία (δηλ. την υποδιαστολή) και έγραψαν 9,4 (στο περιθώριο σφάλματος);

Τελικά το λάθος κόμμα κάνει κακό και στα επιστημονικά 🙂

oedipien* Μια και ασχοληθήκαμε (και στο χτεσινό άρθρο) με τις γαλλικές εκλογές, να βάλω ένα μιμίδιο που κυκλοφορεί πολύ στα σόσιαλ.

Η φωτογραφία του Φρόιντ συνοδεύεται από τη λεζάντα:

Δεύτερος γύρος με οιδιπόδειο: αυτή που σκότωσε τον πατέρα της εναντίον εκείνου που παντρεύτηκε τη μητέρα του.

.

(Η Μαρίν Λεπέν έχει πράγματι έρθει σε ρήξη με τον πατέρα της για τον έλεγχο στο κόμμα).

* Στο ρεπορτάζ της ert.gr συζήτηση για την άρση ασυλίας του Παύλου Πολάκη υπάρχει ένα μαργαριτάρι που μάλλον οφείλεται στην απομαγνητοφώνηση.

Σύμφωνα με το ρεπορτάζ, ο Πολάκης είπε: ….Ο πατέρας σας κ. Αραμπατζής εκδότης της «Πανσεραϊκής» πήρε 39.000 ευρώ για διαφημιστικές καταχωρήσεις από το ΚΕΕΛΠΝΟ Αυτά που ανακαλύψαμε που γινόντουσαν για μια ακροδεξιά θράκα».​

Δεν υπάρχει βίντεο στη σελίδα, αλλά επειδή τον έχω ακούσει κι άλλη φορά στοιχηματίζω ότι ο Πολάκης είπε «δράκα». Τέλος πάντων, αν άκουσε κάποιος τη συζήτηση ας καταλογίσει και το μαργαριτάρι.

(Υποθέτω επίσης ότι η εφημερίδα του πατρός Αραμπατζή γράφεται με δύο ρ).

Προσέχω, τέλος, ότι ένα από τα στοιχεία της δυσφήμισης που καταγγέλλει ότι υπέστη η μηνύτρια, η βουλεύτρια Σερρών της ΝΔ κ. Αραμπατζή, περιστρέφεται γύρω από τον ορισμό της «στολής». Η τοπική ενδυμασία, σύμφωνα με τη μηνύτρια, είναι φορεσιά, δεν είναι στολή. Στολή, κατά τη μηνύτρια, είναι του πιερότου στις Απόκριες.

Αναρωτιέμαι αν το δικαστήριο θα ακολουθήσει αυτή την ερμηνεία.

paok* Κι ένα λογοπαίγνιο της Εκίπ για τον αγώνα του ΠΑΟΚ με τη Μαρσέγι (σικ, ρε).

Η Εκίπ τη μέρα της αναμέτρησης έβαλε τίτλο OK ou PAOK?

Είναι βεβαίως λογοπαίγνιο, αλλά το ελληνικό άρθρο δεν μας λέει πού βρίσκεται.

Το λογοπαίγνιο βρίσκεται στο ότι η ερώτηση «Εντάξει ή όχι εντάξει;» θα ήταν «OK ou pas OK?» και αυτό το Pas OK μοιάζει βέβαια πολύ με το PAOK (και ακόμα περισσότερο με το ΠΑΣΟΚ)

Είδα στο γαλλικό Τουίτερ να παραπονιέται κάποιος Λιονέζος που η Εκίπ αφιέρωσε το πρωτοσέλιδο στη Μαρσέγι και όχι στη Λιόν, που επίσης έπαιζε την ίδια μέρα και μάλιστα σε ανώτερη διοργάνωση, στο Γιουρόπα Λιγκ. Αλλά η Μαρσέγι έχει περισσότερους φιλάθλους -και τελικά η επιλογή της Εκίπ δικαιώθηκε αφού η Μαρσέγι προκρίθηκε ενώ η Λιόν έφαγε τριάρα.

Πάντως και ο τίτλος για τη Λιόν είναι λογοτεχνικός: Μεταξύ σφύρας και άκμονος!

* Κι ένα διπλό μεζεδάκι, σε άρθρο για φυσικά φαινομενα.

Ο λόγος για μιαν ηλιακή καταιγίδα που ενέσκηψε προχτές στη Γη μας -αλλά το άρθρο γράφτηκε πριν μας χτυπήσει.

Όπως γράφει το άρθρο:

Η Εθνική Υπηρεσία Ωκεανών και Ατμόσφαιρας των ΗΠΑ προειδοποίησε ότι τις τελευταίες ώρες παρατηρούνται ισχυρές γεωμαγνητικές καταιγίδες. Είναι ικανές να προκαλέσουν προβλήματα στα συστήματα ισχύος, στους δορυφόρους και τους ανθρώπους στο διάστημα, ενώ μπορεί να προκύψουν δυσκολίες στη χρήση συστημάτων δορυφορικής πλοήγησης και ραδιοφώνου. Μπορούν να επηρεαστούν και τα αποδημητικά ζώα. Μια άλλη πιθανή συνέπεια είναι η εμφάνιση σέλας.

Ποια σέλα θα εμφανιστεί;

Σέλας θα εμφανιστεί, το σέλας -που έχει βέβαια δύσκολη γενική, αλλά, φίλε συντάκτη, αν δεν ξέρεις το «σέλαος» ή αν το ξέρεις και δεν σου αρέσει, υπάρχει απλός τρόπος, κάνε τη φράση ρηματική: Πιθανή συνέπεια είναι να εμφανιστεί σέλας. Κι έτσι δεν θα μας φορέσουν σέλα.

Πιο κάτω παρατηρώ τον αστείο μεσότιτλο: Τι είναι οι ηλικιακές καταιγίδες

Προφανώς, κάτι σχετικό με το χάσμα των γενεών!

Και πιο κάτω:

Η διαδικασία παράγει ηλεκτρικά πεδία στην ηλεκτρικά αγώγιμη επιφάνεια της γης και οδηγεί ηλεκτρικά ρεύματα, μέσω των διαφορετικών τύπων πετρωμάτων στον φλοιό που έχουν ποικίλες ικανότητες να αγώγουν ρεύμα.

Το αγώι βέβαια ξυπνάει τον αγωγιάτη, αλλά το ρήμα εδώ είναι «να άγουν» υποθέτω. Ή «να λειτουργούν σαν/ως αγωγοί του ρεύματος». (Αν πάλι έκαναν αγωγή, θα λέγαμε να ενάγουν).

* Και κλείνω με ένα ακόμα παραποδοσφαιρικό, από τον αγώνα ΠΑΟΚ-Μαρσέγι.

Επειδή στον πρώτο αγώνα είχαν πάει στη Μασσαλία και οπαδοί της ΑΕΚ, αδελφωμένοι με τους Μαρσεγιέζους, και έπαιξαν ξύλο με τους ΠΑΟΚτζήδες, σε ένα είδος Εράσμους του χουλιγκανισμού όπως έγραψε κάποιος, τώρα οι ΠΑΟΚτζήδες σήκωσαν πανό, στα γαλλικά γραμμένο, για να την πουν τους Μαρσεγιέζους:

soeurs

Γράφουν λοιπόν: OM soeurs de la honte des réfugiés.

Οι Γαλλοι φίλαθλοι, με το που το είδαν στην τηλεόραση, έπεσαν σε βαθύ προβληματισμό και απορία (π.χ. εδώ): Μας βρίζουν αυτοί ή όχι; Κι αν ναι, τι μας λένε;

Βασικά, το ΠΑΟΚτζίδικο σύνθημα έλεγε ή ήθελε να πει: ΟΜ, αδερφές της ντροπής της προσφυγιάς.

Όπου «ντροπή της προσφυγιάς» η ΑΕΚ, και για όποιον δεν έπιασε το υπονοούμενο η λέξη είναι γραμμένη με κίτρινα, ενώ το «αδερφές» έχει και τη σημασία που ξέρουμε. Που ξέρουμε εμείς, βεβαίως, οι Έλληνες.

Βλέπετε, ο σημερινός Γάλλος όταν ακούει réfugiés δεν σκέφτεται φυσικά τους πρόσφυγες του 1922 ούτε και ξέρει την ιστορία των ελληνικών ομάδων. Στη μετάφραση αυτά τα πραγματολογικά στοιχεία χάνονται, κι έτσι οι Γάλλοι δεν μπορούσαν να καταλάβουν -μέχρι που βρέθηκε κάποιος να τους εξηγήσει αφενός την προσφυγική προέλευση των δύο ομάδων και αφετέρου ότι «soeurs = αδερφές =p*dés en Grec» (το οποίο pédés είναι επίσης ελληνικής προέλευσης παρεμπιπτόντως.

Αλλά οι… αδελφές της ντροπής νίκησαν.

Θα μπορούσαμε πάντως να πούμε ότι οι ΠΑΟΚτζήδες άρχισαν τους Μαρσεγιέζους «στα γαλλικά»!

Καλό σαββατοκύριακο!

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *