cebcceb5ceb6ceb5ceb4ceaccebaceb9ceb1 ceb1cf80cf8c cf84ceb7cebd ceb3ceb5ceb9cf84cebfcebdceb9cebaceae cf87cf8ecf81ceb1

Ή, αν προτιμάτε τη μονολεκτική διατύπωση, «γειτονοχωρίτικα μεζεδάκια», που έχει και το πλεονέκτημα ότι πλουτίζει κατά μία λέξη την τρισχιλιετή μας.

Και τα λέω έτσι βέβαια επειδή στο πρόσφατο τουίτ του για τη συνάντησή του με τον Ζόραν Ζάεφ ο πρωθυπουργός απέφυγε να αναφέρει το όνομα «Βόρεια Μακεδονία», ενώ και ο κυβερνητικός βουλευτής κ. Σπανάκης, σε τηλεοπτική του παρουσία, αναφερόταν συνεχώς σε «γειτονική χώρα».

Tο γεγονός προκάλεσε θυμηδία στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, εμφανίστηκαν δε και μιμίδια όπως η πινακίδα αριστερά (ή ένας χάρτης με το όνομα «Geitoniki hora» στη θέση του North Macedonia). Ωραία ήταν και η φωτογραφία του Κώστα Μακεδόνα, με τη λεζάντα «Κώστας Γείτονας».

Πάντως, αν συνεχιστεί η μόδα να μην αναφέρεται η Βόρεια Μακεδονία από τα μέσα ενημέρωσης, αναρωτιέμαι τι θα γίνει τον άλλο μήνα στο Ευρωπαϊκό πρωτάθλημα ποδοσφαίρου, στο οποίο η… γειτονική χώρα κατόρθωσε να προκριθεί.

Φανταστείτε μεταδόσεις αγώνων, όπου θα ακούμε: «Γείτονας (ή: γειτονοχωρίτης) με την μπάλα, πασάρει στον γείτονα, σουτάρει και γκολ για την Γειτονική Χώρα. Ιταλία – Γειτονική Χώρα 3-1!»

* Ένας άλλος τίτλος που είχα υπόψη μου, αλλά τελικά προτίμησα τα Μεζεδάκια από τη Γειτονική χώρα, ήταν «Μεζεδάκια της G20», προφανώς με αναφορά στις πρόσφατες δηλώσεις στελεχών της κυβέρνησης και φιλοκυβερνητικών μέσων, σύμφωνα με τις οποίες η Ελλάδα «καταλαμβάνει την πρώτη θέση στους εμβολιασμούς στις G20 χώρες» (παράδειγμα).

Θα ήταν μικρόψυχο να επισημάνουμε τη μικρή λεπτομέρεια, ότι η Ελλάδα δεν ανήκει στην ομάδα G20;

Και βέβαια, αν πάμε σε ιστοτόπους όπως τον Our World in Data και βάλουμε το κατάλληλο κριτήριο και διαλέξουμε τις κατάλληλες χώρες, μπορούμε να εμφανίσουμε την Ελλάδα είτε πρώτη είτε τελευταία, αλλά τέτοιο κορφολόγημα δεν μπορεί να κρύψει ότι τα πράγματα δεν πάνε και πολύ καλά με την αντιμετώπιση της πανδημίας.

Την κρίσιμη στιγμή, που επιχειρείται το άνοιγμα του τουρισμού, η χώρα βρίσκεται σε σαφώς χειρότερη θέση από τις άλλες ανταγωνίστριές της στη Μεσόγειο -σαν τον δρομέα που ενώ προπορευόταν στα τρία τέταρτα της διαδρομής, λαχανιάζει και χάνει έδαφος στην τελική ευθεία και τερματίζει τελευταίος.

Αλλά ας μην παρασύρομαι, σήμερα έχουμε μεζεδάκια.

imedapago* Kαι μια συνέχεια της συζήτησης για τον «ημεδαπό» που είδαμε μεσοβδόμαδα, μια συνομιλία του δημοσιογράφου Νικο Άγκο με έναν… ημεδαπό. Ή, ο ημεδαπός στον δρόμο των ευάριθμων τιμητών.

(Παρεμπιπτόντως: Αναρωτιέμαι ποιο είναι το ποσοστό όσων βάζουν τόνο στο ερωτηματικό πού/ πώς. Πρέπει να είναι πολύ χαμηλό).

* Και συνεχίζω με τον φίλο μου που αγαπά την κλασική μουσική και μου στέλνει μεταφραστικά αριστουργήματα που βγάζει το γκουγκλ σε αναζητήσεις καλλιτεχνών και μουσικών.

Το τελευταίο κρούσμα, σε αναζήτηση για τον Roberto Alagna:

Ο Roberto Alagna είναι ένας γαλλικός όπερος!

Αυτό θα το δείτε αν κάνετε την αναζήτηση από την Ελλάδα. Από το εξωτερικό, θα δείτε το ξενέρωτο Roberto Alagna is a French operatic tenor.

* Κι άλλη μια προσπάθεια εμπλουτισμού του λεξιλογίου της ελληνικής, σε άρθρο για τα ταξιδιωτικά μέτρα που πήρε η Μεγάλη Βρετανία:

Τέλος, επίσκεψη σε χώρα από την κόκκινη λίστα επισύει υποχρεωτική καραντίνα δέκα ημερών σε δωμάτιο ξενοδοχείου. Επισύει δεν υπάρχει. Υπάρχει «επισείει», όπως και «επισύρει», που αυτό μάλλον ήθελε να βάλει ο συντάκτης. Εγώ θα έβαζα «συνεπάγεται» πάντως.

enogarbarek* Μαργάριτάρι-καραβίδα από το Πρώτο Θέμα για τις συμμετοχές στο Φεστιβάλ Αθηνών.

Kαι βέβαια, πολύ δύσκολα θα χαρακτηρίζαμε «μουσικό της τζαζ» τον Μπράιαν Ίνο, αλλά ο Γκαρμπάρεκ είναι εντελώς αδύνατο να χαρακτηριστεί βιολονίστας διότι σαξόφωνο παίζει ο άνθρωπος (και, ναι, αυτός είναι μουσικός της τζαζ).

Όσο για τον Ζουμπίν Μέτα, αν τον γράψετε με το λατινικό αλφάβητο θα πρέπει να τον γράψετε Mehta.

Ο δε Οστερμάγιερ είναι διάσημοσ!

* Ένα ακόμα κρούσμα μπούρκας σε θηλυκό, σε άρθρο για τη νικήτρια των εκλογών στη Μαδρίτη.

Βέβαια έχει δίκιο ο Βασίλης Κανέλλης όταν προσπαθεί να μετριάσει κάπως τον αντισυριζαϊσμό των «φιλελεύθερων» σχολιαστών, που πανηγύρισαν για τη νίκη της κ. Αγιούσο στις εκλογές της Μαδρίτης.

Όμως, δεν έχει δίκιο όταν χρησιμοποιεί το αρσενικό αντί του θηλυκού τύπου και γράφει: Οσοι πανηγυρίζουν με την ήττα του Ιγκλέσιας και των Podemos, δεν βλέπουν ποια είναι η νικητής των εκλογών και ισχυρό πρόσωπο της Δεξιάς στην Ισπανία;

Η νικητής! Κι ας είναι εντελώς καθιερωμένο το «η νικήτρια». Βλέπετε ποιαν Κερκόπορτα ανοίγουν τύποι όπως «η βουλευτής», «η δικαστής».

* Το ειχαμε ξαναβάλει παλιότερα, αλλά το έστειλε και προχτές ένας φίλος, αυτή τη φορά με εικονογράφηση: ities

Εδώ μπορείτε να βρείτε λεπτομέρειες για το πώς να μεγαλώνουν ιτιές μουνί στο δικό σας ναυπηγείο.

Επειδή εγώ ναυπηγείο δεν έχω, δεν ενδιαφέρθηκα περισσότερο, αλλά αναγνωρίζω ότι ο συγκεκριμένος τύπος ιτιάς θα είναι πολύ χρήσιμος σε ναυπηγεία, όπου υπάρχει ανάγκη να σέρνουν καράβια. Ελπίζω πάντως οι ιτιές να μην είναι και κλαίουσες.

(Για την ιστορία, ο αγγλικός όρος είναι pussy willow. Παρακαλούνται οι γεωπόνοι του ιστολογίου να μας πουν την ελληνική ονομασία. Βρήκα ένα γιδοϊτιά, αλλά είναι για τη Salix caprea / goat willow. Όσο για το… ναυπηγείο είναι, απλούστατα το αγγλ. yard, η αυλή στο πιο πεζό).

* Φίλος που στέλνει συχνά υλικό στην πιατέλα μας επισημαίνει την πρόταση «το 54% των επιχειρήσεων προσφέρουν…» και θεωρεί αγγλισμό τον πληθυντικό. Κατά τη γνώμη μου, είναι σχήμα κατά το νοούμενο. Ίσως όμως αξίζει άρθρο.

* Κάτι για τους νομικούς του ιστολογίου. Διαβάζω δηλώσεις του υπουργού Δικαιοσύνης:

Ο κ. Τσιάρας επισήμανε εξάλλου ότι από την ψήφιση του νέου Ποινικού Κώδικα υπήρξαν αποφάσεις που δημιούργησαν πολλά ερωτηματικά και μεγάλη ανησυχία στην ελληνική κοινωνία. «Σήμερα ερχόμαστε με αυτή τη νομοθετική παρέμβαση να αντιμετωπίσουμε σχεδόν όλα τα ζητήματα που δημιούργησαν ερωτηματικά και απαντούν σε μεγάλο βαθμό στο περί κοινού δικαίου αίσθημα».

Αν όντως το είπε έτσι ο κ. Τσιάρας, είναι μαργαριτάρι. Διότι δεν έχουμε «αίσθημα περί κοινού δικαίου» αλλά βέβαια το «κοινό περί δικαίου αίσθημα».

Όχι τίποτε άλλο, θα δουν το «κοινό δίκαιο» οι αγγλοσάξονες και θα χαρούν που αναγνωρίζεται το common law.

* Και κλείνω με μια αγγλικούρα από τη σελίδα της Διεύθυνσης Διαβατηρίων που ασχολείται με τις προδιαγραφές των διαβατηρίων. Εννοώ την αγγλική μετάφραση του ελληνικού κειμένου, μια μετάφραση που μυρίζει Ελλάδα:

diavimage

Το ελληνικό κείμενο ήταν: Αναλογικά, σε καμία από τις παραπάνω ενδείξεις δεν πρέπει να γίνεται υπέρβαση της κατώτερης και ανώτερης τιμής.

Και φυσικά, δίκιο έχει ο φίλος που το έστειλε που έχει επισημάνει το lower or upper price, διότι ναι μεν η τιμή είναι (και) price, αλλά εδώ έπρεπε να βάλει value (πάλι καλά, θα πείτε, που δεν έβαλε honour!)

Ωστόσο, σε αυτή τη σύντομη πρόταση πολλά ακόμα δεν στέκουν. Ούτε το «αναλογικά» θα το πούμε analogically (κι ας το πήραν από εμάς), ούτε το «παραπάνω» θα το πούμε upper, ούτε την υπέρβαση θα την πούμε overrun.

* Kαι για να κλείσουμε όπως αρχίσαμε, ένα τελευταίο που το βρήκα στη σελίδα του φίλου Εμμ. Μανωλά στο Φέισμπουκ:

Ένα περιστατικό από παλιό δημοτικό σχολείο:

Δάσκαλος: ΓΟΥ και Α;
Μαθητής: ΓΑ!
Δ: ΤΟΥ και Α;
Μ: ΤΑ!
Δ: Όλο μαζί;
Μ: Κατσούλα!

Σε πιο σύγχρονη έκδοση:

— Πες Βόρεια!
— Βόρεια.
— Πες Μακεδονία!
— Μακεδονία.
— Όλο μαζί;
— Γειτονική χώρα.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *