cebaceb9cebc cf86ceafcebbcebccf80ceb9 cebccf85cf83cf84ceb9cebacf8ccf82 cf80cf81ceaccebacf84cebfcf81ceb1cf82

Ο Βρετανός Κιμ Φίλμπι (1912-1988) ήταν πιθανώς ο πιο επιτυχημένος πράκτορας της ΕΣΣΔ στη Μεγάλη Βρετανία και από πολλούς θεωρείται ο μεγαλύτερος κατάσκοπος όλων των εποχών. Γεννημένος στην αποικιακή Ινδία φοίτησε στο Τρίνιτι του Κέμπριτζ. Κατά τη διάρκεια των σπουδών του στράφηκε προς τον κομμουνισμό και αποτέλεσε μέλος της ομάδας των «πέντε του Κέμπριτζ» που αργότερα στρατολογήθηκαν από τις σοβιετικές μυστικές υπηρεσίες ως πράκτορες. Αφού πέρασε μερικά χρόνια ως φρι λανς δημοσιογράφος (ανάμεσα σ’ αυτά ως πολεμικός ανταποκριτής στην Ισπανία, στο τμήμα που ελεγχόταν από τις δυνάμεις του Φράνκο), ο Φίλμπι προσλήφθηκε στη ΜΙ6 (ή SIS, την Ιντέλιτζενς Σέρβις που λέγαμε εμείς).

Κατάφερε να φτάσει σε υψηλές διευθυντικές θέσεις στη βρετανική μυστική υπηρεσία, και μάλιστα να διοριστεί το 1949 πρώτος γραμματέας της βρετανικής πρεσβείας στην Ουάσινγκτον και σύνδεσμος με τις αμερικανικές μυστικές υπηρεσίες. Το 1951, όταν οι φίλοι του Μακλήν και Μπάρτζες διέφυγαν στη Μόσχα, οι υποψίες έπεσαν πάνω του (τότε χαρακτηρίστηκε «ο τρίτος άνθρωπος») και τελικά παραιτήθηκε από τη θέση του στη ΜΙ6 και συνέχισε ως δημοσιογράφος. Το 1955 η υπόθεσή του έφτασε στο Κοινοβούλιο αλλά απαλλάχτηκε, όμως το 1963, ενώ βρισκόταν ως δημοσιογράφος στη Βηρυτό, διαισθάνθηκε ότι ο κλοιός των υποψιών έσφιγγε πάνω του και διέφυγε και αυτός στη Μόσχα.

Στη Μόσχα τιμήθηκε ως ήρωας της Σοβιετικής Ένωσης και του απονεμήθηκε ο βαθμός του συνταγματάρχη στον Κόκκινο στρατό. Πέθανε το 1988.

philbΟ Φίλμπι έγραψε το 1968 το αυτοβιογραφικό βιβλίο My silent war. Το βιβλίο αυτό μεταφράστηκε στα ελληνικά το 2016 από τη Σύγχρονη Εποχή.

Το βιβλίο είναι αυτονόητα ενδιαφέρον, παρά το γεγονός ότι ο Φίλμπι δεν εξιστορεί το σύνολο της ζωής του ως τότε, αλλά μονάχα τα χρόνια που πέρασε στις γραμμές της βρετανικής μυστικής υπηρεσίας, δηλαδή από το 1940 έως το 1951, ενώ αναφέρεται επίσης στην αποτυχημένη προσπάθεια να τον ενοχοποιήσουν το 1955. Παραλείπει εντελώς τα μετέπειτα χρόνια που τα πέρασε ως δημοσιογράφος στη Μέση Ανατολή («θα ήταν ωραίο θέμα για κάποιο άλλο βιβλίο», λέει στον επίλογο), ενώ δεν λέει σχεδόν τίποτε για τα φοιτητικά του χρόνια, τη στροφή του προς τα ιδανικά του κομμουνισμού ή τη στρατολόγησή του από τη σοβιετική μυστική υπηρεσία. Αφηγείται αναλυτικά ένα μόνο επεισόδιο από τα χρόνια που πέρασε στην Ισπανία, φέρνοντάς το σαν παράδειγμα των ασήμαντων γεγονότων που μπορούν να φέρουν σε θανάσιμο κίνδυνο έναν μυστικό πράκτορα. Αντιθέτως, εκθέτει σε μεγάλη λεπτομέρεια τη σταδιοδρομία του στις βρετανικές μυστικές υπηρεσίες.

Παρά τις επισημάνσεις αυτές, το βιβλίο αξίζει να διαβαστεί, ανάμεσα στ’ άλλα επειδή ο Φίλμπι γράφει πολύ καλά. Δυστυχώς, η μετάφραση δεν στάθηκε στο ύψος του πρωτοτύπου. Συχνά, το ελληνικό κείμενο δεν καταφέρνει να μεταφέρει την ειρωνεία του συγγραφέα, παρά τις φιλότιμες προσπάθειες της μεταφράστριας.

Να το διαβάσουμε στα αγγλικά λοιπόν; Δεν θα το πρότεινα στους περισσότερους, παρά τα όσα θα επισημάνω στη συνέχεια. Εγώ τουλάχιστον προτιμώ να διαβάζω σε μετάφραση -ίσως επειδή είμαι μεταφραστής.

Όμως τα λάθη θα τα επισημάνω, κι ας γίνω βαρετός. Τον καιρό που δεν είχα ακόμα αρχίσει να γράφω (σ)το ιστολόγιο, τότε που είχα τον παλιό μου ιστότοπο, συνήθιζα να γράφω εκτενείς κριτικές μεταφράσεων, επισημαίνοντας διάφορα αστοχήματα. Εδώ στο ιστολόγιο δεν το κάνω συχνά αυτό, διότι το θέμα, εννοώ η επισήμανση και ανάδειξη μεταφραστικών αστοχιών, είναι πολύ ειδικό και δεν ενδιαφέρει τους περισσότερους. Ε, ας θεωρηθεί το σημερινό άρθρο μια εξαίρεση.

Λοιπόν, στο υπόλοιπο του άρθρου θα επισημάνω διάφορα σημεία του αγγλικού κειμένου στα οποία η ελληνική μετάφραση δεν τα κατάφερε καλά. Βάζω με μαύρα τα επίμαχα σημεία. Σε πολλές περιπτώσεις, επίτηδες παραθέτω πιο εκτενή αποσπάσματα απ’ όσο χρειάζεται, αφενός για να πάρετε μια γεύση από το βιβλίο και αφετέρου για να φανεί αν στοιχειοθετείται και η άλλη μομφή που διατύπωσα πιο πάνω, ότι η ελληνική μετάφραση δεν στάθηκε στο ύψος της -πέρα από τα συγκεκριμένα λάθη. Όσοι βαριέστε σταματάτε να διαβάζετε εδώ αν και θα συνιστούσα να διαβάσετε όλοι το πρώτο απόσπασμα επειδή είναι διαφωτιστικό.

1. Το πρώτο απόσπασμα έχει μεν ένα μεταφραστικό ζήτημα, αλλά το διάλεξα επίσης επειδή εδώ (στον πρόλογό του) ο Φίλμπι απορρίπτει μετά βδελυγμίας τον χαρακτηρισμό του «διπλού πράκτορα» και επιμένει ότι ήταν μόνο σοβιετικός πράκτορας και η δουλειά του στην Ιντέλιτζενς ήταν απλώς η κάλυψή του. Είναι στις σελ. 20-21 του ελληνικού βιβλίου.

Πρωτότυπο:

Some writers have recently spoken of me as a double agent, or even as a triple agent. If this is taken to mean that I was working with equal zeal for two or more sides at once, it is seriously misleading. All through my career, I have been a straight penetration agent working in the Soviet interest. The fact that I joined the British Secret Intelligence Service is neither here nor there; I regarded my SIS appointments purely in the light of cover-jobs, to be carried out sufficiently well to ensure my attaining positions in which my service to the Soviet Union would be most effective. My connection with SIS must be seen against my prior total commitment to the Soviet Union which I regarded then, as I do now, the inner fortress of the world movement.

Μετάφραση:

Κάποιοι συγγραφείς αναφέρθηκαν πρόσφατα στο πρόσωπό μου ως διπλό, ακόμη και τριπλό, πράκτορα. Εάν αυτό σημαίνει ότι δούλευα με τον ίδιο ζήλο για δύο ή περισσότερες πλευρές ταυτόχρονα, ο χαρακτηρισμός αυτός είναι πολύ παραπλανητικός. Σε όλη τη διάρκεια της καριέρας μου, υπήρξα ξεκάθαρα ένας πράκτορας με σκοπό να διεισδύσω σε άλλες οργανώσεις και να δράσω προς όφελος των Σοβιετικών. Το γεγονός ότι εντάχθηκα στη βρετανική Μυστική Υπηρεσία Πληροφοριών δεν ήταν ούτε το ένα, ούτε το άλλο. Θεωρούσα τα ραντεβού μου με την Ιντέλιτζενς ως μία δουλειά-κάλυψη που έπρεπε να γίνει πειστικά, έτσι ώστε να διασφαλίσω ότι θα έφτανα στις θέσεις στις οποίες θα μπορούσα να φανώ πιο αποτελεσματικός στην υπηρεσία μου προς τη Σοβιετική Ένωση. Η σύνδεσή μου με τη βρετανική Μυστική Υπηρεσία πρέπει να εξεταστεί υπό το πρίσμα της αρχικής μου δέσμευσης στη Σοβιετική Ένωση, την οποία θεωρούσα τότε, όπως και τώρα, το απώτατο οχυρό του παγκόσμιου κινήματος.

Σχόλιο: Η έκφραση neither here nor there κακώς αποδίδεται «δεν ήταν ούτε το ένα ούτε το άλλο». Σημαίνει «δεν έχει σημασία, είναι άσχετο με το θέμα μας». Ο Φίλμπι λέει ότι η ένταξή του στην Ιντέλιτζενς δεν έχει σημασία -θα μπορούσε εξίσου καλά να έχει κάποια άλλη θέση ως κάλυψη. Επίσης, το my SIS appointments νομίζω ότι κακώς αποδίδεται «τα ραντεβού μου με την Ιντέλιτζεντς», προφανώς είναι «οι διορισμοί μου (σε θέσεις ευθύνης) στην Ιντέλιτζενς»

2. Γίνεται λόγος για την εκπαίδευση σε μια σχολή πρακτόρων της Ιντέλιτζενς, σελ. 47 του βιβλίου.

Πρωτότυπο: …he planted booby-traps in a copse through which they had to walk to his training-ground. He had assumed that they would go through the wood in Indian file like ducks. Instead, they walked abreast, and the officers at each end of the line suffered nasty shocks. It was a fluke that no one was hurt.

Μετάφραση: …φύτεψε νάρκες σ’ ένα άλσος μέσα από το οποίο έπρεπε να περάσουν για να φτάσουν στο χώρο εκπαίδευσης. Πίστευε ότι θα πέρναγαν μέσα από το άλσος σε ινδικό σχηματισμό, σαν πάπιες. Αντί γι’ αυτό όμως εκείνοι πέρασαν στη σειρά, ο ένας δίπλα στον άλλον, και οι αξιωματικοί στο τέλος κάθε σειράς έπαθαν άσχημο σοκ. Ήταν ευτύχημα που δεν τραυματίστηκε κανείς.

Σχόλιο: Καταρχάς, κακώς η έκφραση in Indian file μεταφράζεται κατά λέξη. Δεν είναι «ινδικός» σχηματισμός άλλωστε, είναι «ινδιάνικος» αλλά έτσι κι αλλιώς πρέπει να αποδοθεί «σε φάλαγγα κατ’ άνδρα», «ο ένας πίσω από τον άλλον». Έπειτα, δεν ξέρω αν ο αναγνώστης καταλαβαίνει τι έγινε. Αντί να περάσουν ο ένας πίσω από τον άλλο, πέρασαν σε στοίχο, κι έτσι αυτοί που βρίσκονταν στις άκρες της γραμμής πάτησαν τις παγίδες και παρά λίγο να τραυματιστούν. Και νομίζω ότι κακώς αποδίδονται «νάρκες» οι booby-traps, διότι παρόλο που πολλές booby-traps είναι εκρηκτικές, αυτές εδώ σαφώς δεν ήταν. Οπότε, ας αποδίδονταν «παγίδες», εκτός αν έχετε καλύτερη ιδέα.

3. Απόσπασμα με ελληνικό ενδιαφέρον και με πραγματολογικό λάθος σε υποσημείωση. Ο Φίλμπι διηγείται τη γερμανική επίθεση εναντίον Γιουγκοσλαβίας και Ελλάδας το 1941. Σελ. 74 του βιβλίου.

Πρωτότυπο: The war situation was going from bad to worse. The Greek army, facing the Italians in Albania, had shot its bolt by spring. The Yugoslav revolution of April, for which SOE claimed some credit (our people had been there and post hoc, propter hoc), was followed by the prompt invasion of Yugoslavia and occupation of Greece. Worst of all was the loss of Crete, for the defence of which sufficient British resources should have been available

Μετάφραση: Η κατάσταση στον πόλεμο πήγαινε από το κακό στο χειρότερο. Ο ελληνικός στρατός είχε εξαντλήσει τις δυνάμεις του ως την άνοιξη, αντιμετωπίζοντας τους Ιταλούς στην Αλβανία. Μετά από τη γιουγκοσλαβική επανάσταση του Απρίλη (*) για την οποία οι Ειδικές Επιχειρήσεις διεκδικούσαν τα εύσημα (οι άνθρωποί μας ήταν εκεί κατόπιν τούτου και άρα εξαιτίας τούτου), ακολούθησε η άμεση εισβολή στη Γιουγκοσλαβία και η κατοχή στην Ελλάδα. Το χειρότερο απ’ όλα ήταν όταν χάθηκε η Κρήτη, για την υπεράσπιση της οποίας έπρεπε να είχαν διατεθεί επαρκείς βρετανικές δυνάμεις.

Σχόλιο: Καταρχάς το πραγματολογικό λάθος. Στην ελληνική έκδοση υπάρχει υποσημείωση της μεταφράστριας, μετά το «επανάσταση του Απρίλη», εξηγώντας ότι πρόκειται για τη δημιουργία του φασιστικού ανεξάρτητου κράτους της Κροατίας από τον Άντε Πάβελιτς. Όχι όμως. Σαφώς ο Φίλμπι αναφέρεται στην ανατροπή του αντιβασιλέα Παύλου, ο οποίος είχε συμφωνήσει να προσχωρήσει η Γιουγκοσλαβία στον Άξονα, και την αντικατάστασή του από τον ανήλικο Πέτρο τον Β’. Αυτή η αντιγερμανική εξέλιξη προκάλεσε την οργή του Χίτλερ και είχε ως αποτέλεσμα την εισβολή των Γερμανών. Και βέβαια, μόνο για αυτή την εξέλιξη θα μπορούσαν να διεκδικούν εύσημα οι βρετανικές υπηρεσίες!

Στο μεταφραστικό τώρα, μάλλον η μεταφράστρια δεν κατάλαβε τι λέγεται μέσα στην παρένθεση. Το λατινικό post hoc, propter hoc  σημαίνει όντως «κατόπιν τούτου, εξαιτίας τούτου» και ο Φίλμπι παραθέτοντάς το εκφράζει υπόρρητα αμφιβολία αν άξιζαν τα εύσημα οι Βρετανοί για την επανάσταση. Λεει: οι άνθρωποί μας ήταν εκεί, και αφού η επανάσταση συνέβη έπειτα από την εκεί παρουσία τους, θεωρήθηκε ότι οφείλεται στην εκεί παρουσία τους. Εγώ θα το απέδιδα: (Οι άνθρωποί μας ήταν ήδη εκεί: «κατόπιν τούτου, εξαιτίας τούτου»).

4. Στη σελ. 140, χωρίς ανάγκη για συμφραζόμενα:

Πρωτότυπο: Before the issue was resolved, if it ever was, I was immersed in the problems of the Italian campaign

Μετάφραση: Πριν λυθεί το ζήτημα, αν λύθηκε ποτέ, εγώ είχα πνιγεί στα προβλήματα της ιταλικής καμπάνιας….

Σχόλιο: Πρόκειται για την ιταλική εκστρατεία, την απόβαση των Συμμάχων στην Ιταλία το 1943. Καμπάνια κάνουν μόνο οι διαφημιστές!

5. Σελ. 141:

Πρωτότυπο: A shrewd MI5 officer once minuted a paper: “This case is of the highest possible importance and must therefore be handled on the lowest possible level.” During the two or three weeks of Cowgill’s absence in the United States, when I sat in his chair, I had good cause to reflect on that dictum.

Μετάφραση: Ένας πανούργος αξιωματικός της ΜΙ5 έγραψε κάποτε σ’ ένα υπόμνημα: «Αυτή η υπόθεση είναι μεγίστης σημασίας και συνεπώς πρέπει να την σκαλίσουμε όσο το δυνατόν λιγότερο». Τις 2-3 βδομάδες που ο Κάουγκιλ έλειπε στις ΗΠΑ και εγώ ανέλαβα τα καθήκοντά του, θυμήθηκα πολλές φορές αυτό το ρητό.

Σχόλιο: Πέρα από διάφορα σημεία όπου η μετάφραση δεν μεταφέρει ακριβώς το νόημα (π.χ. το minuted που αποδίδεται «έγραψε» ή ο shrewd που αποδίδεται «πανούργος» αντί για «πανέξυπνος» ή κάτι ανάλογο χωρίς τη χροιά της πανουργίας) νομίζω ότι το «όσο το δυνατόν λιγότερο» είναι αστοχία και εστιάζει λάθος την ειρωνεία του σχολίου. Ο πρακτορας λέει: «Η υπόθεση είναι υψίστης σημασίας, άρα πρέπει να ανατεθεί στο χαμηλότερο δυνατό κλιμάκιο» -ειρωνεύεται την ανικανότητα ή την αδυναμία των ανώτατων στελεχών.

6. Σελ. 152-3, έχουν υποκλέψει τις αναφορές ενός πράκτορα των Γερμανών:

Πρωτότυπο: It commented fatuously on public morale, reported the existence of anti-aircraft batteries in Hyde Park, and contained other trivia.

Μετάφραση: Περιείχε ανόητα σχόλια πάνω στη δημόσια ηθική, αναφέροντας συγκεκριμένα την ύπαρξη αντιαεροπορικής εγκατάστασης στο Χάιντ Παρκ και άλλες ασήμαντες πληροφορίες

Σχόλιο: Εδώ έχουμε μεταφραστικό λάθος. Public morale δεν είναι η δημόσια ηθική αλλά, πολύ απλά, το ηθικό της κοινής γνώμης. Επίσης, η αναφορά στο Χάιντ Παρκ δεν συνδέεται με τα σχόλια πάνω στο ηθικό, έχουμε απλή παράθεση ασύνδετων γεγονότων -είναι άστοχο το γερούνδιο.

7. Σελ. 172, ο Φίλμπι λέει για έναν υφιστάμενό του

Πρωτοτυπο: At a later date, he told me that he had intended dedicating to me his first book on the subject, The Theory and Practice of Communism, but that he had decided that such a tribute might embarrass me. Indeed, it would have given me grave embarrassment for a number of good reasons.

Μετάφραση: Αργότερα, μου είπε ότι σκόπευε να μου αφιερώσει το πρώτο του βιβλίο με θέμα Η θεωρία και η εφαρμογή του Κομμουνισμού, αν είχε κάνει όμως κάτι τέτοιο θα ήταν αναπάντεχα ντροπιαστικό για μένα.

Σχόλιο: Η μετάφραση συμπυκνώνει δυο προτάσεις σε μία και νομίζω πως αλλάζει το νόημα. Ο υφιστάμενος είχε σκεφτεί να του αφιερώσει το βιβλίο του, αλλά μετά αποφάσισε ότι μια τέτοια τιμή μπορεί να τον έκανε να μην αισθάνεται άνετα. Και ο Φίλμπι συνεχίζει ειρωνικά ότι η αφιέρωση αυτή (ενός αντικομμουνιστικού βιβλίου σε έναν έστω και κρυφό κομμουνιστή) θα με έκανε να αισθανθώ άσχημα για πολλούς και διάφορους λόγους.

8. Σελ. 173, με ελληνικό ενδιαφέρον, ο Φίλμπι μιλάει για την Τζέιν Άρτσερ, μια ικανότατη αξιωματικίνα των μυστικών υπηρεσιών, την οποία μόλις είχε προσλάβει. Βρισκόμαστε στα 1944.

Πρωτότυπο: Within a short time of her joining us, a crisis in Greece called for action on the part of General Plastiras. Jane delighted me with a little jingle in which Master-Ass was pronounced to rhyme with Plaster-arse. It made me feel that we had come together in a big way. Jane would have made a very bad enemy.

Μετάφραση: Δεν πρόλαβε να μείνει πολύ σ’ εμάς, καθώς πολύ σύντομα, λόγω μιας κρίσης στην Ελλάδα, έπρεπε ν’ αναλάβει δράση στο πλευρό του στρατηγού Πλαστήρα. Η Τζέιν μου έφτιαξε τη διάθεση μ’ ένα τραγουδάκι της, όπου ο «στρατηγός Πλαστήρας» έκανε ομοιοκαταληξία με το «του κώλου φωστήρας». Ένιωσα ότι επικοινωνούσαμε. Διαφορετικά, η Τζέιν θα είχε αποκτήσει έναν πολύ κακό εχθρό.

Σχόλιο: Η μεταφράστρια παρερμηνεύει το πρωτότυπο. Η Τζέιν δεν έφυγε από την Ιντέλιτζενς για να αναλάβει δράση στο πλευρό του Πλαστήρα. Ο Φίλμπι λέει: Λίγο καιρό αφού είχε έρθει σε μας, ξέσπασε μια κρίση στην Ελλάδα που απαιτούσε να αναλάβει δράση ο στρατηγός Πλαστήρας. (Και τότε η Τζέιν του είπε το άσεμνο τραγουδάκι για τον Πλαστήρα, που η μεταφράστρια το αποδίδει με μια ισοδύναμη άσεμνη φράση).

Θα είχε ενδιαφέρον να ξέρουμε ποια ήταν η κρίση στις αρχές του 1944 αλλά αυτό δεν έχει να κάνει με τη μετάφραση. Προσέξτε όμως και την ανακρίβεια στο τέλος. Λέει ότι αισθάνθηκε πως ήταν αδελφή ψυχή η Τζέιν, και προσθέτει «θα ήταν πολύ επίφοβη ως εχθρός μου» -η μετάφραση λέει το αντίστροφο, ότι εκείνος θα ήταν κακός εχθρός της.

9. Σελ. 219. Ο Φίλμπι στην Ανατολία.

Πρωτότυπο: My first call in Erzurum was at Tefik Bey’s office. He was a pleasant enough colleague with a more lively interest in his work than either Uncle Ned or Aunt Jane

Μετάφραση: Το πρώτο πράγμα που έκανα στο Ερζερούμ ήταν να επισκεφτώ το γραφείο του Τεφίκ Μπέη. Ήταν ένας αρκετά ευχάριστος συνάδελφος, που ενδιαφερόταν πολύ περισσότερο για τη δουλειά του απ’ ό,τι για το «Θείο Νεντ» ή τη «Θεία Τζέιν»

Σχόλιο: Εδώ έχουμε απλό μεταφραστικό λάθος, ίσως από αβλεψία. Ο Τεφίκ Μπέης ενδιαφερόταν περισσότερο για τη δουλειά του απ’ όσο (ενδιαφέρονταν για τη δουλειά τους) ο Θείος Νεντ και η Θεία Τζέιν (δυο πράκτορες για τους οποίους έχει γίνει λόγος νωρίτερα). Προφανώς δεν ενδιαφερόταν περισσότερο απ’ όσο για τον θείο Νεντ!

10. Σελ. 286, ο Φίλμπι περνάει από ανάκριση.

Πρωτοτυπο: So, for the best part of three hours, I answered or parried questions meekly enough, only permitting a note of anger when my character was directly attacked.

Μετάφραση: Έτσι, στο καλύτερο μέρος των τριών ωρών που ακολούθησαν απαντούσα ή απέφευγα ερωτήσεις ταπεινά, αφήνοντας μόνο να φανεί ότι είχα ενοχληθεί όταν γινόταν απευθείας επίθεση στον χαρακτήρα μου.

Σχόλιο: Η έκφραση the best part of… δεν πρέπει να μεταφραστεί κατά λέξη. Σημαίνει «το μεγαλύτερο μέρος» (ενός χρονικού διαστήματος) όχι «το καλύτερο»!

11. Σελ. 292, ένας συντηρητικός βουλευτής προσεγγίζει τον Φίλμπι μετά την παραίτησή του.

Πρωτότυπο: he had one of the safest seats in the country and his local Conservative Association ate out of his hand

Μετάφραση: Είχε μια από τις πιο ασφαλείς θέσεις στη χώρα και έκανε ό,τι ήθελε την τοπική οργάνωση των Συντηρητικών

Σχολιο: Εδώ seat είναι η βουλευτική έδρα. Στη Βρετανία υπάρχουν μονοεδρικές περιφέρειες και ο κάθε βουλευτής αναφέρεται στην έδρα του. Ο συγκεκριμένος είχε μια από τις πιο ασφαλείς έδρες στη χώρα διότι η συγκεκριμένη εκλογική περιφέρεια ήταν σαφώς ταγμένη υπέρ των Συντηρητικών.

12. Κι ένα λάθος για το οποίο δεν φταίει η μετάφραση. Σε μια υποσημείωση στη σελ. 90 διαβάζουμε ότι ο Κάουγκιλ, ο προϊστάμενος του Φίλμπι, διετέλεσε στη συνέχεια σύνδεσμος μεταξύ του βρετανικού στρατού και του γερμανικού πληθυσμού «στο Μόναχο-Γκλάντμπαχ, Δυτική Γερμανία». Η υποσημείωση υπάρχει και στο αγγλικό πρωτότυπο.

Μόναχο-Γκλάντμπαχ δεν υπάρχει, υπάρχει όμως Μένχενγκλάντμπαχ, όπου και η γνωστή, κάποτε κραταιά, ποδοσφαιρική ομάδα, που όμως βρίσκεται στα πολύ δυτικά της Γερμανίας, πολύ μακριά από το Μόναχο. Άλλωστε, το Μόναχο ανήκε στην αμερικανική ζώνη κατοχής, ενώ το Μένχενγκλάντμπαχ στη βρετανική, και αν γκουγκλίσετε θα δείτε ότι ο Κάουγκιλ υπηρέτησε εκεί. Όμως το λάθος δεν είναι της ελληνικής μετάφρασης, είναι του Φίλμπι, ή του επιμελητή του, διότι και το πρωτότυπο γράφει Munich-Gladbach αντί του Μönchengladbach. Θα μπορούσε να το εντοπίσει το λάθος η μεταφράστρια, αλλά δεν ειναι υποχρεωτικό να ξέρουν όλοι τη γεωγραφία της Γερμανίας.

Πολλά έγραψα και ακόμα περισσότερο αβγάτεψε το άρθρο αφού παρέθεσα εκτενή αποσπάσματα. Θα σας κούρασα, όσους αντέξατε να φτάσετε έως εδώ. Μια τέτοια ενασχόληση μπορεί να φανεί χάσιμο χρόνου, αλλά δεν είναι τόσο χρονοβόρα όσο φαίνεται, αν διαβάζεις κρατώντας μολυβάκι. Φυσικά δεν θα αντιπαραβάλεις σημείο προς σημείο τις 300 σελίδες του βιβλίου, μόνο ό,τι σου χτυπήσει στο μάτι. Και επειδή έχω αντιληφθεί ότι στο σινάφι μας, των μεταφραστών, ή των μεταφρασεολόγων, οι παρόμοιες κριτικές – επισημάνσεις αστοχιών διαβάζονται, δεν είναι εντελώς μάταιο να γράφω μια φορά στο τόσο τέτοια άρθρα. Από τους άλλους, ζητώ να δείξουν κατανόηση για την επαγγελματική διαστροφή.

 

 

 

 

 

 

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *