ceb9cf84ceb1cebbcebfceb1ceb3ceb3cebbceb9cebaceac cebcceb5ceb6ceb5ceb4ceaccebaceb9ceb1

ή αγγλοϊταλικά; Τα ονομάζω έτσι από τον τελικό του ευρωπαϊκού πρωταθλήματος, που γίνεται αύριο. Έβαλα όμως πρώτη την Ιταλία επειδή αυτή είναι τυπικά η γηπεδούχος ομάδα, έστω κι αν ο τελικός γίνεται στο Γουέμπλεϊ, σε αγγλικό έδαφος και έστω κι αν η Αγγλία είχε την εύνοια να παίξει όλα της τα παιχνίδια σε γνώριμο έδαφος. Μπορείτε να κάνετε προγνωστικά, αν θέλετε, αλλά τα μεζεδάκια καθαυτά δεν έχουν ποδοσφαιρικό περιεχόμενο. Εγώ παντως θα είμαι με την Ιταλία.

Και βέβαια τελειώνει το Ευρωπαϊκό πρωτάθλημα του 2020 που γίνεται το 2021 για να αρχίσουν σε δυο βδομάδες οι Ολυμπιακοί αγώνες του 2020, που επίσης γίνονται το 2021 -χωρίς θεατές, όπως άκουσα. Τι τα θέλετε, η κορόνα αφήνει παντού το στίγμα της, ενώ περιμένουμε να δούμε πότε θα σκάσει το τέταρτο κύμα, που κατά σύμπτωση θα αφορά τη μετάλλαξη Δ.

gikas* Kαι ξεκινάμε με ένα μαθηματικό μαργαριτάρι, αντλημένο από πρόσφατη ανάρτηση του καθηγητή Γκίκα Μαγιορκίνη στο Φέισμπουκ.

Παραθέτω μόνο το μισό, στη συνέχεια ο κ. Μαγιορκίνης κάνει χρήσιμες παραινέσεις να εμβολιαστούμε όλοι και έως τότε να αποφεύγουμε τον συγχρωτισμό και να κάνουμε αυτοτέστ.

Και σε αυτά δεν υπάρχει καμιά αντίρρηση. Η αντίρρησή μου είναι στα μαθηματικά του κ. Μαγιορκίνη. Το 619 από 236 δεν αντιπροσωπεύει αύξηση κατά 262% ούτε «262% περισσότερα», αλλά αύξηση κατά 162%. Το ίδιο ισχύει για όλα τα στοιχεία. Ας πούμε, στο 3. η αύξηση από 395 σε 771 είναι αυξηση 95% και όχι 195%.

Όχι ότι αυτό αναιρεί την εγκυρότητα των συμβουλών του κ. Μαγιορκίνη, αλλά νομίζω πως κάνει κακή εντύπωση. Τι λέτε;

* Και συνεχίζουμε με ένα ακόμα μαθηματικό μεζεδάκι -πάνε δύο δύο.

Σε επιφυλλίδα του Πάσχου Μανδραβέλη στην Καθημερινή, ο αρθρογράφος αναφέρεται στους ανεμβολίαστους:

Όπως βλέπετε, ο αρθρογράφος προσθέτει το 2,7 και το 1,8 και βγάζει άθροισμα 3,5. Με τη συμβατική αριθμητική, το άθροισμα είναι 4,5.

Το καλό των κοινωνικών μέσων είναι ότι ο κ. Μανδραβέλης ανέβασε το άρθρο του στο Τουίτερ, και έκανα κι εγώ ριτουίτ επισημαίνοντας το λάθος στην πρόσθεση. Και είτε από τη δική μου επισήμανση είτε από άλλων, είτε και επειδή το ξαναδιάβασε ο ίδιος, το λάθος τελικά διορθώθηκε στην ηλεκτρονική έκδοση της εφημερίδας – αν και υποθέτω όχι στη χάρτινη.

antipalos* Όπως σας έχω ξαναπεί, έχω έναν φίλο που είναι φιλόμουσος και αναζητεί στο γκουγκλ διάφορους καλλιτέχνες, της σοβαρής κυρίως μουσικής, και όταν βλέπει κανένα γουστόζικο μεταφραστικό λάθος στο σύντομο βιογραφικό που εμφανίζεται, μου το στέλνει.

Σημειώνω ότι αυτές οι μεταφρασεις γίνονται αυτόματα από τα αγγλικά και γίνονται προς τη γλώσσα του εκάστοτε χρήστη ή μάλλον στη γλώσσα που έχει δηλώσει στο μηχάνημά του -έτσι, εγώ τις περιλήψεις αυτές τις βλέπω στα αγγλικά.

Εδώ ο φίλος μας έμαθε ότι ο Philippe Jaroussky είναι «ένας Γάλλος αντίπαλος». Αντίπαλος τίνος; Γενικώς αντίπαλος;

Το αγγλικό λέει a French countertenor -δηλαδή κόντρα-τενόρος είναι ο άνθρωπος, ανήκει σε αυτή τη σπάνια κατηγορία τραγουδιστών που μπορούν να τραγουδήσουν άριες του 17ου-18ου αιώνα γραμμένες για καστράτους.

io* Ένα αστείο λαθάκι σε τίτλο:

«δεκάδες ύποπτα κρούσματα σε πλοίο από τον Ιο»

(ως γνωστόν σε πολλά σάιτ δεν μπαίνουν τόνοι στα αρχικά κεφαλαία).

Όπως σχολίασε ο φίλος που το ψάρεψε, «λογικό δεν ήταν ένα πλοίο που έρχεται από τον Ιό να έχει πολλά κρούσματα;»

* Κι ένα διπλό μεζεδάκι.

Το «Παρατηρητήριο Fake News» της Νέας Δημοκρατίας, έβγαλε ανακοίνωση για το ζήτημα του αν και ποιος πρότεινε να μην είναι υποχρεωτικές οι μάσκες σε εξωτερικούς χώρους.

Στην ανακοίνωση αυτή, υπήρχε ένα λάθος από τσαπατσουλιά: το όνομα της Βάνας Παπαευαγγέλου, μέλους της επιτροπής ειδικών, γράφεται λάθος: Χατζηευαγγέλου.

Κι ενώ σωστά η Αυγή επισημαίνει το «αυτογκόλ», όπως το χαρακτηρίζει, ο συντάκτης έμελλε να επιβεβαιώσει τον νόμο του Μέφρι, διότι, ενώ κατηγορεί τη ΝΔ ότι «δεν γνωρίζει πώς λένε» την κ. Παπαευαγγέλου, κάνει κι αυτός λάθος στο όνομά της, αφού το γράφει, πάνω από μια φορά, Παπαευαγγέλλου!

Οπότε, 1-1 με δύο αυτογκόλ. Το έχω δει και σε ματς.

python* Τίτλος σε θεσσαλονικιό σάιτ, για μια παράξενη είδηση που έγινε ιότροπη.

Πύθωνας δάγκωσε 65χρονο που βγήκε από την… λεκάνη της τουαλέτας

Ο 65χρονος βγήκε από τη λεκάνη της τουαλέτας; Είπαμε πως είναι παράξενη η είδηση, αλλά όχι και τόσο!

Όχι, ο 65χρονος καθόταν ανύποπτος στη λεκάνη της τουαλέτας, και ο πύθωνας βγήκε από μέσα και τον δάγκωσε -να μη σου τύχει δηλαδή.

Και το περιστατικό δεν έγινε στις μακρινές Ινδίες ή σε άλλο εξωτικό μέρος όπου (υποτίθεται ότι) οι πύθωνες κυκλοφορούν στο δρόμο, αλλά στο υπεράνω πάσης υποψίας Γκρατς της Αυστρίας.

Πού βρέθηκε ο πύθωνας (αλμπίνος μάλιστα) στο Γκρατς; Ο γείτονας του 65χρονου είναι ερπετόφιλος και είχε στο διαμέρισμά του 11 φίδια, ένα από τα οποία ξέφυγε μέσα από τις σωληνώσεις.

Μου άρεσε αυτό που διάβασα σε σχετικό ρεπορτάζ: «Ειδικός στα φίδια, ο οποίος εκλήθη από την υπηρεσία επειγόντων περιστατικών, απομάκρυνε το φίδι από την τουαλέτα, το καθάρισε και το επέστρεψε στον ιδιοκτήτη του».

* Και κάτι που δείχνει τη σημασία του κόμματος -εννοώ το σημείο στίξης.

Διαβάζω:

Ένα άλογο στις ΗΠΑ, γνωστό ως «Μεγάλος Τζέικ», λόγω τους ύψους του απεβίωσε σε ηλικία 20 ετών. «Πραγματικό σταρ» το χαρακτήρισε ο ιδιοκτήτης του.

αντί για το σωστό

Ένα άλογο στις ΗΠΑ, γνωστό ως «Μεγάλος Τζέικ» λόγω του ύψους του, απεβίωσε σε ηλικία 20 ετών. «Πραγματικό σταρ» το χαρακτήρισε ο ιδιοκτήτης του.

Αλλιώς, είναι σαν να απεβίωσε λόγω του ύψους του, περνώντας ξερωγώ κάτω από κάποια χαμηλή γέφυρα.

Ως γνωστόν, ένα λάθος κόμμα μπορεί να σου χαλάσει τη σύνταξη.

nisyros* Κι ένα τουριστικό, που το στέλνει ο ανταποκριτής μας απο τη Νίσυρο.

Το ένα ενδιαφέρον είναι οι αλλεπάλληλες συντμήσεις, που πρέπει να σπάνε κάποιο ρεκόρ.

Το άλλο, τα δύο ορθογραφικά λαθάκια, υφαίστειο (από υπό και αίστειο;) και εισιτίριο (πιο συχνό λάθος είναι το ανάποδο, εισητήριο).

*Μου στέλνει φίλος άρθρο γραμμένο με πολύ ύφος (υπογράφεται κιόλας) όπου, πέρα από λατινικούρες, διαβάζω:

Η κατάσταση, καθ οδόν προς την κορύφωση του τέταρτου κύματος ταυτοχρόνα με την κορύφωση του τουρισμού είναι εύρυθμη.

Μια χαρά, προς τι η ανησυχία αν η κατάσταση είναι εύρυθμη;

Αλλ’ ας διαβάσουμε πιο κάτω: Και κάθε συνεδρίαση, δήλωση ή παρέμβαση, κυβερνητικού στελέχους ή επιστήμονα, μεγαλώνει τη σύγχυση των πολιτών, οι οποίοι, στη συντριπτική τους πλειονότητα, δεν γνωρίζουν πλέον ποια μέτρα είναι σε ισχύ και ποια όχι.

Χμμμ… μάλλον έκρυθμη ήθελε να γράψει η συντάκτρια. Αλλά τώρα, μεταξύ φίλων, τι ψυχή έχει ένα γράμμα;

* Το επόμενο το ψάρεψε σε χτεσινό σχόλιο ο φίλος μας ο Γιάννης Κουβάτσος. Το αναβαθμίζω εδώ διότι μας δείχνει ότι ακόμα και δόκιμοι χειριστές του καλάμου, όπως η πολύ καλή Κατερίνα Σχινά, μπορεί να φαλτσάρουν, από απροσεξία και όχι από άγνοια θα έλεγα.

Σε συνέντευξή της λοιπόν στο Βακχικό η γνωστή συγγραφέας ερωταται

Τι ελπίζετε, τι ονειρεύεστε;

Και απαντάει
Ονειρεύομαι μια πολιτική, κοινωνική, πνευματική, αισθητική αποτελμάτωση. Αλλά δεν είμαι τόσο αισιόδοξη ώστε να ελπίζω.

Προφανώς εννοεί την έξοδο από το τέλμα, αλλά το λεξικό διαφωνεί: Αποτελμάτωση είναι η πλήρης στασιμότητα, η έλλειψη κάθε προόδου σε ένα θέμα.

Φταίει αυτό το διπρόσωπο «από», ο Ιανός των προθέσεων, που άλλοτε επιτείνει στον υπέρτατο βαθμό αυτό που δηλώνει το απλό ρήμα, πχ απογυμνώνω = γυμνώνω εντελώς, αποξηραίνω = ξεραίνω εντελώς, άλλοτε όμως δηλώνει κάτι αντίθετο με την αρχική λέξη. Απάνθρωπος είναι αυτός που δεν έχει ανθρώπινες ιδιότητες ενώ αποσυνδέω είναι το αντίθετο του συνδέω. Γι’ αυτό άλλωστε και οδηγεί σε εναντιοσημίες, όπως στη λέξη «απόφραξη» που, όπως έχουμε γράψει, μπορεί να σημαίνει τόσο το βούλωμα (π.χ. στις αρτηρίες) όσο και το ξεβούλωμα (στις αποχετεύσεις).

Αλλά η αποτελμάτωση προς το παρόν τουλάχιστον μία μόνο σημασία έχει, την ολοκληρωτική τελμάτωση.

Όμως, και ο Όμηρος νυστάζει.

aurelio* Και κλείνω με ένα παλιότερο φοβερό μαργαριτάρι ή μάλλον περιδέραιο, που το ανακάλυψε τις προάλλες στο Φέισμπουκ ο φίλος μας ο Κώστας (ένας από τους Κωστήδες δηλαδή).

Σε άρθρο στη Λάιφο για τις παλιότερες πανδημίες, διαβάζουμε ότι η ευλογιά είχε θύματα τους εξής απίθανους: τον Μάρκο Αουρέλιο, τον Βασιλιά Λούη και τη Βασίλισσα Queen Mary II !!

Ο Μάρκο Αουρέλιο της Ρώμης δεν είναι κανένας Βραζιλιάνος μεσοεπιθετικός της Λάτσιο, είναι ο Μάρκος Αυρήλιος, ενώ ο Λούης ο 15ος δεν είναι ο τρισέγγονος του Σπύρου Λούη αλλά ο Λουδοβίκος ο 15ος!

Το πιο περίεργο είναι πως το άρθρο δεν είναι ή τουλάχιστον δεν λέγεται ότι είναι μετάφραση, αλλά υποτίθεται ότι είναι γραμμένο από φυσικό ομιλητή της ελληνικής, και μάλιστα επίκουρο καθηγητή Φαρμακολογίας. Μηπως αυτά δεν τα έγραψε αλλά τα συνέρραψε; Αυτό θα εξηγούσε τα λάθη.

Έχει κι άλλα το άρθρο, όπως το φοβερό «Αυγανιστάν» στο τέλος, που θυμίζει Τριβιζά.

Τέλος πάντων, καλό σαββατοκύριακο να έχουμε και… ο καλύτερος να νικήσει και να φοράει μπλε!

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *