ceb1cebcceb9ceb3ceae cebcceb5ceb6ceb5ceb4ceaccebaceb9ceb1

Αμιγή είναι τα μεζεδάκια μας όπως είναι «αμιγείς» οι κλειστοί χώροι (εστιατόρια, κινηματογράφοι κτλ.) και τα ανοιχτά και κλειστά κέντρα διασκέδασης (κέντρα, κλαμπ κτλ.), όπως και τα γήπεδα, αφού με βάση τη νέα Κοινή Υπουργική Απόφαση απαγορεύονται οι μικτοί χώροι σε αυτές τις κατηγορίες.

Αμιγείς είναι οι χώροι όπου η πρόσβαση επιτρέπεται μόνο σε εμβολιασμένους και νοσήσαντες (σημείωση: νοσήσαντες που έχουν δηλωθεί και μπορούν να το αποδείξουν). Έτσι λοιπόν είναι αμιγή και τα μεζεδάκια μας σήμερα. Για να τα διαβάσετε και για να σχολιάσετε, πρέπει να έχετε ευρωπαϊκό ψηφιακό πιστοποιητικό. Επειδή όμως ακόμα δεν έχει αναπτυχθεί η εφαρμογή που θα ελέγχει τα πιστοποιητικά, προς το παρόν θα γίνονται δεκτός και ο σχολιασμός με βάση υπεύθυνες δηλώσεις -ατομική ευθύνη, που λέμε.

Και το πρώτο μας μεζεδάκι μάς το κερνάει η ίδια η ΚΥΑ:

neakya

Αν προσέξετε, στην κατηγορία 4, των ανοικτών χώρων εστίασης, διαβάζουμε: Λειτουργεία με τα ισχύοντα πρωτόκολλα της ΓΓ Εμπορίου.

Και ναι μεν τα -ία και -εία είναι σε ορισμένες περιπτώσεις πονοκέφαλος, αλλά θα έλεγα πως η λειτουργία είναι και γνωστή λέξη αλλά και δεν βρίσκω λόγο να τη γράφουμε με -ει.

Εκτός βέβαια αν κάποιος θέλησε να εφεύρει τον νέο όρο «τα λειτουργεία» (όπως τα υπουργεία, και με τη γνωστή αθυρόστομη φράση).

Αν μάλιστα κοσκινίσουμε και την ΚΥΑ θα βρούμε κι άλλα πταίσματα, όπως:

Τα ανωτέρω πιστοποιητικά, επιδεικνύονται είτε σε έγχαρτη μορφή είτε ηλεκτρονικά μέσω κινητής συσκευής του θεατή…

Στο μάτι χτυπάει η «έγχαρτη μορφή» αλλά αυτό δεν είναι λάθος, (και) έτσι λέγεται αν και υπάρχουν και λιγότερο μουράτες διατυπώσεις. Λαθάκι όμως είναι το κόμμα μετά τη λέξη «πιστοποιητικά» που χωρίζει υποκείμενο από ρήμα. Αλλά σε τέτοια θέματα λίγοι είναι αναμάρτητοι -εγώ πάντως δεν είμαι.

gnorizetai* Kι άλλο ένα πταίσμα, αν και χτυπάει στο μάτι κι αυτό, επειδή είναι σε σουπεράκι.

Όσοι παρακολουθούν τηλεόραση θα ξέρουν ίσως σε ποιο κανάλι έγινε το λαθάκι, αλλά εμένα μου το έστειλαν χωρίς να μου το προσδιορίζουν.

Πάντως «όλα όσα πρέπει να γνωρίζετε«, και είναι περίεργο ότι αμέσως μετά ακολουθεί το «πριν ταξιδέψετε», σωστά γραμμένο.

* Και συνεχίζω με την ακλισιά της εβδομάδας, για τα φρικτά συμβάντα στην Ηλιούπολη.

Γράφει το σάιτ του Mega: Η κόρη του αστυνομικού ήταν παρών στις φρικαλεότητες.

Όχι όμως. Παρούσα ήταν. Το ίδιο λάθος το βλέπω και σε άλλους ιστότοπους, οπότε ίσως προέρχεται από κάποιο κεντρικό κοτσανοδιανομείο όπως το ΑΠΕ. Πάντως στο in.gr, όπου το είχα επίσης δει, το διόρθωσαν. Αλλά για το in.gr θα πούμε παρακάτω περισσότερα.

* Αναγνώστης του ιστολογίου, που είναι μάλιστα και συνάδελφος χημικός μηχανικός, μου στέλνει ένα μεταφραστικό, που προέρχεται από άρθρο του Αθηναϊκού Πρακτορείου, με θέμα, ποιο άλλο, τα εμβόλια και τις μεταλλάξεις του ιού.

«Η Pfizer εμφανίζει έναν οπορτουνισμό, βασίζοντας την ανακοίνωση της σε πολύ πρώιμα και ‘αχώνευτα’ στοιχεία από το Ισραήλ»

Το πρωτότυπο είναι: “Pfizer looks opportunistic by hanging an announcement on the back of very early and undigested data from Israel,” said John Moore, a virologist at Weill Cornell Medicine in New York.

Θα τα πούμε «αχώνευτα», έστω και σε εισαγωγικά, τα undigested data; Τι λέτε; (Και τι αντιπροτείνετε; Ακατασταλαχτα; Δεν είναι ανεπεξέργαστα, αν καταλαβαίνω καλά).

soubl* Ένα απόκομμα εφημερίδας με ένα κυριολεκτικό μεζεδάκι από το μακρινό 1968, που το βρήκε ο φίλος μας ο Ακίνδυνος, που του αρέσει να ανασκαλεύει παλιές εφημερίδες, και το εμφάνισε στο Τουίτερ.

Προσέξτε ότι στον τίτλο η λέξη «σουβλάκια» είναι σε εισαγωγικά, επειδή προφανώς θεωρήθηκε υπερβολικά λαϊκή λέξη.

Ο φίλος που το δημοσίευσε σχολιάζει:

«εψημμένο κρεατοπαρασκεύασμα, δεν είναι τόσο ότι χορταίνεις και μόνο να το λες, όσο ότι μέχρι να το παραγγείλεις έχει ψηθεί».

Φανταστείτε μάλιστα διάλογο:

— Σας παρακαλώ, έχετε εψημμένα κρεατοπαρασκευάσματα;

— Βεβαίως κύριε!*

— Είναι από κρεωσκοπηθέν χοίρειο κρέας;

— Βεβαιότατα!

— Φτιάξτε μου δύο με πίτα, παρακαλώ.

— Να βάλω και γιαουρτοσκόρδιον;

* Και τα άχρηστα εισαγωγικά της εβδομάδας, από τη Μηχανή του χρόνου.

Σε είδηση για την πυρκαγιά στο Σέιχ Σου, διαβάζουμε:

Στα μέτωπα της φωτιάς πραγματοποιούν συνεχείς ρίψεις νερού τα τρία αεροσκάφη, τύπου καναντέρ και τα δύο ελικόπτερα που «πετούν» πάνω από το δάσος του Σέιχ-Σου….

Γιατί τα εισαγωγικά στο «πετούν»; Δεν πετάνε τα ελικόπτερα; Υποκρίνονται;

Να υποθέσουμε ότι ο συντάκτης επιφυλάσσει το ρήμα «πετάω» στην άδολη μορφή του μόνο για τον αετό, τον γλάρο και τα άλλα πουλιά ενώ για τις ιπτάμενες μηχανές, αεροπλάνα, ελικόπτερα και δρόνους, επιφυλάσσει τη νοθευμένη μορφή με τα εισαγωγικά; Ή μήπως να πούμε «ιπτάμενες» μηχανές αφού δεν πετούν αλλά «πετούν»;

moggol* Και κάτι από αυτόματη μετάφραση, που δείχνει τη συνοπτικότητα, και κατά συνέπεια την ανωτερότητα, της ελληνικής.

Κοτζάμ μακρινάρι 11 λέξεων στα μογγολικά αποδίδεται με δυο μόνο λέξεις, Καλή ξεκούραση, στα ελληνικά. Εκτός κι αν η μετάφραση είναι, πώς να το πω, ελλειμματική.

* Και κάτι που πρόσεξα σε έναν τίτλο άρθρου με θέμα, τι άλλο, την πανδημία.

Σαρηγιάννης: Μπορούμε εύκολα να φτάσουμε τα 6.400 κρούσματα

Πείτε με υπερβολικό, αλλά δεν μου αρέσει ο τίτλος. Όταν λέμε «μπορούμε εύκολα να…» σημαίνει ότι αυτό το ενδεχόμενο το θέλουμε, το επιδιώκουμε ή τουλάχιστον ότι δεν προσπαθούμε να το αποφύγουμε.

Επειδή έτυχε να ακούσω τη σχετική εκπομπή, ο κ. Σαρηγιάννης δεν χρησιμοποίησε αυτή τη διατύπωση -είναι του δημοσιογράφου. Εγώ πάντως θα έβαζα άλλη διατύπωση, π.χ. «Είναι πολύ πιθανό να φτάσουμε….» ή «Μην εκπλαγείτε αν φτάσουμε….» ή έστω «Εύκολα μπορεί να φτάσουμε…» -διαφέρει η απρόσωπη σύνταξη, κατά τη γνώμη μου τουλάχιστον. Τι λέτε εσείς;

* Αλλά το κυρίως πιάτο της εβδομάδας ήταν, αναμφίβολα, η «ποικιλία του σεφ» που σερβιρίστηκε από το in.gr, σε άρθρο για τον τελικό του ευρωπαϊκού πρωταθλήματος και τη νίκη της Ιταλίας επί της Αγγλίας.

Βάζω οθονιά αντί για λινκ διότι ύστερα από το πανηγύρι που έγινε στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, το επιτελείο του ιστότοπου διόρθωσε τουλάχιστον τα πιο χοντρά λάθη.

flitzani2

Λοιπόν, όπως βλέπετε, η επιτυχία των Ιταλών θεωρείται ευρέως ως ανάκαμψη «από την αποτυχημένη αποτυχία του να μην προκριθεί στον τελευταίο κόσμο Φλιτζάνι»

Φυσικά, το «κόσμο Φλιτζάνι» είναι η… μετάφραση του World Cup και αυτός ο αδάμας Κοχινόρ επισκιάζει τ’ άλλα μαργαριτάρια, και δίκαια. Όμως, αν έχετε απορία πώς ήταν η αποτυχημένη αποτυχία στο πρωτότυπο, η απάντηση είναι:

a success widely seen as a rebound from the heartbreak failure of not qualifying for the last World Cup.

(Αλήθεια, μια αποτυχημένη αποτυχία εξακολουθεί να είναι αποτυχία; Ή μήπως τα πρόσημα αλληλοεξουδετερώνονται και γίνεται επιτυχία; Τι λένε οι μαθηματικοί μας; )

Έχει όμως και παρακάτω, ένα περιδέραιο από μαργαριτάρια:

kerata2

.Όπως βλέπετε, οι πανηγυρισμοί ξεσπούν από το βορρά προς το νότο (αν και αυτή η διατύπωση υπάρχει και στο πρωτότυπο), ενώ ο «τελικός αγώνας» δεν είναι παρά η τελευταία απόκρουση (final save). Θαυμαστές είναι βεβαίως οι fans, αλλά το αποκορύφωμα είναι τα αυτοκίνητα που «χτυπάνε τα κέρατά τους». Είναι να χτυπάς τα κέρατά σου από τα γέλια, βεβαίως -ή: και κερατάς και χτυπημένος.

Φυσικά το πρωτότυπο γράφει cars beeped their horns.

diermKαι για ορντέβρ:

Ο οπαδός Gianluca Iannilli (εγώ θα έλεγα «φίλαθλος»), «μελετά να είναι διερμηνέας», σε κατά λέξη μετάφραση του who is studying to be an interpreter in Rome. Ε, εγώ θα έβαζα «σπουδάζει διερμηνέας».

Αφού γελάσουμε, και με το δίκιο μας, ίσως σκεφτούμε αν μας αρέσει η προοπτική να γράφονται στο μέλλον με αυτό τον τρόπο όλα τα άρθρα των ηλεφημερίδων: πετώντας στο μεταφραστήρι (και όχι σε πολύ καλό μεταφραστήρι μάλιστα) τις ανταποκρίσεις των ξένων πρακτορείων και δημοσιεύοντας ό,τι βγάζει το μηχανάκι χωρίς καμιά επιμέλεια από άνθρωπο.

Μια απάντηση. Έβαλα στο google translate τις επίμαχες παραγράφους. Στην πρώτη, η διατύπωση είναι πολύ όμοια στην αρχή, έως την «αποτυχημένη αποτυχία», αλλά το κοσμοφλιτζάνι δεν υπάρχει:

γιορτάζοντας μια επιτυχία που θεωρείται ευρέως ως ανάκαμψη από την αποτυχημένη αποτυχία του να μην προκριθεί στο τελευταίο Παγκόσμιο Κύπελλο.

Να διδάχτηκε τώρα το σωστό; Ή να το ήξερε ήδη;

Η δεύτερη παράγραφος, με τα κέρατα, βγαίνει από το google translate σχεδόν ίδια με αυτήν που δημοσιεύτηκε στον ιστότοπο:

Η χαρά ξέσπασε σε πόλεις από το βορρά προς το νότο της χώρας μετά τον τελικό αγώνα από τον τερματοφύλακα της Ιταλίας Gianluigi Donnarumma από το Bukayo Saka. Οι θαυμαστές γέμισαν την κεντρική πλατεία Duomo του Μιλάνου και τα αυτοκίνητα χτυπούσαν τα κέρατα στη Νάπολη.

Όσο για τον φίλο μας που σπουδάζει, η φράση από το google translate είναι ολόιδια με αυτήν που δημοσίευσε το in.gr:

δήλωσε ο οπαδός Gianluca Iannilli, 25 ετών, ο οποίος μελετά να είναι διερμηνέας στη Ρώμη

Συμπέρασμα; Ο «συντάκτης» πέρασε το κείμενο από το Google Translate, διόρθωσε δυο-τρία πράγματα (π.χ. διορθώνει το «χύθηκαν σε δρόμους και τετράγωνα» και το κάνει «σε δρόμους και πλατείες»), ούτε καν όσα βλέπει η πεθερά της παροιμίας.

Θα μπορούσα δηλαδή να αφιερώσω ξεχωριστό άρθρο στο κοσμοφλιτζάνι. Είναι να χτυπάς τα κέρατά σου! Καλό σαββατοκύριακο!

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *